Marcos 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puis il entra derechef en la Synagogue: & il y avoit là un homme qui avoit la main feche.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Et ils l'obfervoyent, pour voir, s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accufer.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Alors il dit à l'homme qui avoit la main feche, Leve-toi en place.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Puis il leur dit, Eft-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de fauver une perfonne, ou de la tuër? Mais ils fe teurent.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Alors en les regardant à l'entour avec indignation, & pareillement marri de l'endurciffement de leur coeur, il dit au perfonnage, Eften ta main. Et il l'eftendit: & fa main fut renduë faine comme l'autre.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Alors les Pharifiens eftans fortis, confulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Mais Jefus avec fes difciples fe retira vers la mer, & une grande multitude le fuivit de Galilée, & de Judée, & de Jerufalem, & d'Idumée, & de par delà le Jordain.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr & de Sidon, ayans entendu les grandes chofes qu'il faifoit, vinrent vers lui en grande multitude.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Et il dit à fes difciples, qu'une petite naffelle ne bougeaft de là pour le fervir, à caufe des troupes, afin qu'elles ne l'empreffaffent point.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui eftoyent affligez, fe jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchaffent.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Et les efprits immondes, quand ils le voioyent, fe profternoyent devant lui, & s'écrioyent, difans, Tu es le Fils de Dieu.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fiffent point connoiftre.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Puis il monta en une montagne, & appella ceux qu'il voulut, & ils vinrent à lui.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Et il en ordonna douze pour eftre avec lui, & pour les envoyer prefcher:
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Et avoir puiffance de guerir les maladies, & de jetter hors les diables:
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Affavoir Simon, lequel il furnomma Pierre.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Puis Jaques fils de Zebedée, & Jean frere de Jaques, aufquels il impofa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Et André, & Philippe, & Barthelemi, & Matthieu, & Thomas, & Jaques fils d'Alphée, & Thadée, & Simon le Cananéen,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Et Judas Ifcariot, qui auffi le trahit.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Puis ils vinrent en la maifon: & derechef une multitude s'affembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas mefmes prendre leur repas.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils fortirent pour le faifir: car ils difoyent, qu'il eftoit hors du fens.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Et les Scribes, qui eftoyent defcendus de Jerufalem, difoyent, Il a Beelzebul, & jette hors les diables par le prince des diables.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Mais lui les ayant appellez, leur dit par fimilitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Car fi un royaume eft divifé contre foi-mefme, ce royaume-là ne peut fubfifter.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Et fi une maifon eft divisée contre foi-mefme, cette maifon-là ne peut fubfifter.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Pareillement fi Satan s'éleve contre foi-mefme, & eft divifé, il ne peut fubfifter, mais il s'en va faillir.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Nul ne peut entrer en la maifon d'un homme fort, & piller fon bien, fi premierement il n'a lié l'homme fort: & alors il pillera fa maifon.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 En verité je vous dis que toutes fortes de pechez feront pardonnez aux enfans des hommes, & toutes fortes de blafphemes par lefquels ils auront blafphemé.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Mais quiconque aura blafphemé contre le faint Efprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il fera coupable de condamnation eternelle.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 C'eft parce qu'ils difoyent, Il a l'efprit immonde.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ses freres donc & fa mere vinrent: & eftans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: & la multitude eftoit affife à l'entour de lui.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ainfi donc on lui dit, Voila ta mere & tes freres là dehors, qui te demandent.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Mais il leur refpondit, difant, Qui eft ma mere, ou qui font mes freres?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Et en regardant de tous coftez à l'environ, ceux qui eftoyent affis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere & mes freres.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là eft mon frere, & ma foeur, & ma mere.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.