Marcos 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puis il entra derechef en la Synagogue: & il y avoit là un homme qui avoit la main feche.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Et ils l'obfervoyent, pour voir, s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accufer.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Alors il dit à l'homme qui avoit la main feche, Leve-toi en place.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Puis il leur dit, Eft-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de fauver une perfonne, ou de la tuër? Mais ils fe teurent.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Alors en les regardant à l'entour avec indignation, & pareillement marri de l'endurciffement de leur coeur, il dit au perfonnage, Eften ta main. Et il l'eftendit: & fa main fut renduë faine comme l'autre.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Alors les Pharifiens eftans fortis, confulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Mais Jefus avec fes difciples fe retira vers la mer, & une grande multitude le fuivit de Galilée, & de Judée, & de Jerufalem, & d'Idumée, & de par delà le Jordain.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr & de Sidon, ayans entendu les grandes chofes qu'il faifoit, vinrent vers lui en grande multitude.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Et il dit à fes difciples, qu'une petite naffelle ne bougeaft de là pour le fervir, à caufe des troupes, afin qu'elles ne l'empreffaffent point.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui eftoyent affligez, fe jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchaffent.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Et les efprits immondes, quand ils le voioyent, fe profternoyent devant lui, & s'écrioyent, difans, Tu es le Fils de Dieu.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fiffent point connoiftre.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Puis il monta en une montagne, & appella ceux qu'il voulut, & ils vinrent à lui.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Et il en ordonna douze pour eftre avec lui, & pour les envoyer prefcher:
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Et avoir puiffance de guerir les maladies, & de jetter hors les diables:
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Affavoir Simon, lequel il furnomma Pierre.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Puis Jaques fils de Zebedée, & Jean frere de Jaques, aufquels il impofa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Et André, & Philippe, & Barthelemi, & Matthieu, & Thomas, & Jaques fils d'Alphée, & Thadée, & Simon le Cananéen,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Et Judas Ifcariot, qui auffi le trahit.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Puis ils vinrent en la maifon: & derechef une multitude s'affembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas mefmes prendre leur repas.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils fortirent pour le faifir: car ils difoyent, qu'il eftoit hors du fens.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Et les Scribes, qui eftoyent defcendus de Jerufalem, difoyent, Il a Beelzebul, & jette hors les diables par le prince des diables.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Mais lui les ayant appellez, leur dit par fimilitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Car fi un royaume eft divifé contre foi-mefme, ce royaume-là ne peut fubfifter.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Et fi une maifon eft divisée contre foi-mefme, cette maifon-là ne peut fubfifter.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Pareillement fi Satan s'éleve contre foi-mefme, & eft divifé, il ne peut fubfifter, mais il s'en va faillir.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Nul ne peut entrer en la maifon d'un homme fort, & piller fon bien, fi premierement il n'a lié l'homme fort: & alors il pillera fa maifon.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 En verité je vous dis que toutes fortes de pechez feront pardonnez aux enfans des hommes, & toutes fortes de blafphemes par lefquels ils auront blafphemé.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mais quiconque aura blafphemé contre le faint Efprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il fera coupable de condamnation eternelle.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 C'eft parce qu'ils difoyent, Il a l'efprit immonde.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ses freres donc & fa mere vinrent: & eftans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: & la multitude eftoit affife à l'entour de lui.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ainfi donc on lui dit, Voila ta mere & tes freres là dehors, qui te demandent.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Mais il leur refpondit, difant, Qui eft ma mere, ou qui font mes freres?
33 Então Jesus perguntou:
34 Et en regardant de tous coftez à l'environ, ceux qui eftoyent affis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere & mes freres.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là eft mon frere, & ma foeur, & ma mere.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.