Marcos 15
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens & les Scribes, & tout le confiftoire, ayans tenu confeil, lierent Jefus, & l'emmenerent, & le livrerent à Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate l'interrogea, difant, Es-tu le roi des Juifs? Jefus refpondant lui dit, Tu le dis.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Et les principaux Sacrificateurs l'accufoyent de plufieurs chofes: mais lui ne refpondoit rien.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilate donc l'interrogea derechef, difant, Ne refpons-tu rien? voila combien de chofes ils tefmoignent contre toi.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Mais Jefus ne refpondit rien non plus, tellement que Pilate s'en eftonnoit.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Or il leur relafchoit à la fefte un prifonnier, qui que ce fuft qu'ils demandaffent.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui eftoit prifonnier avec fes complices de fedition, lefquels avoyent commis meurtre en la fedition.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Et le peuple s'écriant tout haut, fe prit à demander qu'il fift comme il leur avoit toûjours fait.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilate donc leur refpondit, difant, Voulez-vous que je vous relafche le Roi des Juifs?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Car il fçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu'il leur relafchaft pluftoft Barrabas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Et Pilate refpondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face à celui que vous appellez Roi des Juifs?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Et derechef ils s'écrierent, difant, Crucifie-le.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relafcha Barrabas, & apres avoir fait foüetter Jefus, le livra, afin qu'il fuft crucifié.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Alors les foldats l'emmenerent dans la court qui eft le pretoire, & appellerent toute la bande.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Et le veftirent d'une robbe de pourpre, & lui mirent à l'entour de la tefte une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Et fe prirent à le faluër, en difant, Bien te foit, Roi des Juifs.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Et ils lui frapoyent la tefte avec un rofeau, & crachoyent contre lui, & fe mettans à genoux, lui faifoyent la reverence.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Puis apres quand ils fe furent moquez de lui, ils le deveftirent de la robbe de pourpre, & le reveftirent de fes veftemens, & l'emmenerent dehors pour le crucifier.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Et contraignirent un certain paffant nommé Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui eftoit pere d'Alexandre & de Rufus, de porter la croix d'icelui.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Teft.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent fes veftemens, en jettant le fort fur iceux, pour fçavoir ce que chacun emporteroit.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Or il eftoit trois heures quand ils le crucifierent.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Et le dicton de fa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ils crucifierent auffi avec lui deux brigands: l'un à fa droite, & l'autre à fa gauche.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ainfi fut accomplie l'Efcriture qui dit, Et il a efté mis au rang des malfaiteurs.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Et ceux qui paffoyent prés de là lui difoyent des outrages, hochans la tefte, & difans, Hé! toi, qui defais le temple & le rebaftis en trois jours,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Sauve-toi toi-mefme, & defcen de la croix.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Semblablement auffi les principaux Sacrificateurs mefmes fe moquans avec les Scribes difoyent les uns aux autres, Il a fauvé les autres, il ne fe peut fauver foi-mefme.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Que le Chrift, le Roi d'Ifraël, defcende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, & le croyïons. Et ceux auffi qui eftoyent crucifiez avec lui, lui difoyent des outrages.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Mais quand il fut fix heures, il fe fit des tenebres fur tout le païs jufques à neuf heures.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Et à neuf heures Jefus cria à haute voix, difant, Eloi, Eloi, lamma fabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là prefens, ayans ouï cela, difoyent, Voici, il appelle Elie.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Et quelqu'un accourut, & emplit une efponge de vinaigre: & la mit à l'entour d'un rofeau, & lui en bailla à boire, difant, Laiffez, voyons fi Elie viendra pour l'ofter.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Et Jefus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'efprit.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Et le voile du temple fe fendit en deux, depuis le haut jufques au bas.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Et le Centenier qui eftoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'efprit, en criant ainfi, dit, Veritablement cet homme eftoit le Fils de Dieu.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Il y avoit auffi des femmes qui regardoyent de loin: entre lefquelles eftoyent Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques le petit, & de Jofes, & Salomé.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Lefquelles dés lors mefmes qu'il eftoit en Galilée, l'avoyent fuivi, & lui avoyent fubvenu: & plufieurs autres qui eftoyent montées enfemble avec lui à Jerufalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Et le foir eftant déja venu, (dautant que c'eftoit le jour de la preparation, qui eft devant le Sabbat.)
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Jofeph d'Arimathée, confeiller honorable (lequel auffi attendoit le regne de Dieu) s'eftant enhardi, s'en vint vers Pilate, & lui demanda le corps de Jefus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Et Pilate s'eftonna de ce qu'il eftoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il eftoit mort.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Jofeph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Et icelui ayant acheté un linceul, le defcendit de la croix, & l'enveloppa du linceul, & le mit dans un fepulcre qui eftoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du fepulcre.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Et Marie Magdeleine, & Marie mere de Jofes, regardoyent où on le mettoit.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.