Marcos 15

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens & les Scribes, & tout le confiftoire, ayans tenu confeil, lierent Jefus, & l'emmenerent, & le livrerent à Pilate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate l'interrogea, difant, Es-tu le roi des Juifs? Jefus refpondant lui dit, Tu le dis.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Et les principaux Sacrificateurs l'accufoyent de plufieurs chofes: mais lui ne refpondoit rien.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilate donc l'interrogea derechef, difant, Ne refpons-tu rien? voila combien de chofes ils tefmoignent contre toi.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Mais Jefus ne refpondit rien non plus, tellement que Pilate s'en eftonnoit.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Or il leur relafchoit à la fefte un prifonnier, qui que ce fuft qu'ils demandaffent.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui eftoit prifonnier avec fes complices de fedition, lefquels avoyent commis meurtre en la fedition.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Et le peuple s'écriant tout haut, fe prit à demander qu'il fift comme il leur avoit toûjours fait.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilate donc leur refpondit, difant, Voulez-vous que je vous relafche le Roi des Juifs?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Car il fçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu'il leur relafchaft pluftoft Barrabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Et Pilate refpondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face à celui que vous appellez Roi des Juifs?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Et derechef ils s'écrierent, difant, Crucifie-le.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relafcha Barrabas, & apres avoir fait foüetter Jefus, le livra, afin qu'il fuft crucifié.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Alors les foldats l'emmenerent dans la court qui eft le pretoire, & appellerent toute la bande.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Et le veftirent d'une robbe de pourpre, & lui mirent à l'entour de la tefte une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Et fe prirent à le faluër, en difant, Bien te foit, Roi des Juifs.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Et ils lui frapoyent la tefte avec un rofeau, & crachoyent contre lui, & fe mettans à genoux, lui faifoyent la reverence.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Puis apres quand ils fe furent moquez de lui, ils le deveftirent de la robbe de pourpre, & le reveftirent de fes veftemens, & l'emmenerent dehors pour le crucifier.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Et contraignirent un certain paffant nommé Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui eftoit pere d'Alexandre & de Rufus, de porter la croix d'icelui.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Teft.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent fes veftemens, en jettant le fort fur iceux, pour fçavoir ce que chacun emporteroit.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Or il eftoit trois heures quand ils le crucifierent.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Et le dicton de fa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ils crucifierent auffi avec lui deux brigands: l'un à fa droite, & l'autre à fa gauche.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ainfi fut accomplie l'Efcriture qui dit, Et il a efté mis au rang des malfaiteurs.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Et ceux qui paffoyent prés de là lui difoyent des outrages, hochans la tefte, & difans, Hé! toi, qui defais le temple & le rebaftis en trois jours,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Sauve-toi toi-mefme, & defcen de la croix.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Semblablement auffi les principaux Sacrificateurs mefmes fe moquans avec les Scribes difoyent les uns aux autres, Il a fauvé les autres, il ne fe peut fauver foi-mefme.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Que le Chrift, le Roi d'Ifraël, defcende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, & le croyïons. Et ceux auffi qui eftoyent crucifiez avec lui, lui difoyent des outrages.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Mais quand il fut fix heures, il fe fit des tenebres fur tout le païs jufques à neuf heures.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Et à neuf heures Jefus cria à haute voix, difant, Eloi, Eloi, lamma fabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là prefens, ayans ouï cela, difoyent, Voici, il appelle Elie.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Et quelqu'un accourut, & emplit une efponge de vinaigre: & la mit à l'entour d'un rofeau, & lui en bailla à boire, difant, Laiffez, voyons fi Elie viendra pour l'ofter.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Et Jefus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'efprit.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Et le voile du temple fe fendit en deux, depuis le haut jufques au bas.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Et le Centenier qui eftoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'efprit, en criant ainfi, dit, Veritablement cet homme eftoit le Fils de Dieu.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Il y avoit auffi des femmes qui regardoyent de loin: entre lefquelles eftoyent Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques le petit, & de Jofes, & Salomé.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Lefquelles dés lors mefmes qu'il eftoit en Galilée, l'avoyent fuivi, & lui avoyent fubvenu: & plufieurs autres qui eftoyent montées enfemble avec lui à Jerufalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Et le foir eftant déja venu, (dautant que c'eftoit le jour de la preparation, qui eft devant le Sabbat.)
42 — ausente —
43 Jofeph d'Arimathée, confeiller honorable (lequel auffi attendoit le regne de Dieu) s'eftant enhardi, s'en vint vers Pilate, & lui demanda le corps de Jefus.
43 — ausente —
44 Et Pilate s'eftonna de ce qu'il eftoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il eftoit mort.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Jofeph.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Et icelui ayant acheté un linceul, le defcendit de la croix, & l'enveloppa du linceul, & le mit dans un fepulcre qui eftoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du fepulcre.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Et Marie Magdeleine, & Marie mere de Jofes, regardoyent où on le mettoit.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.