Marcos 15
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens & les Scribes, & tout le confiftoire, ayans tenu confeil, lierent Jefus, & l'emmenerent, & le livrerent à Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate l'interrogea, difant, Es-tu le roi des Juifs? Jefus refpondant lui dit, Tu le dis.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Et les principaux Sacrificateurs l'accufoyent de plufieurs chofes: mais lui ne refpondoit rien.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate donc l'interrogea derechef, difant, Ne refpons-tu rien? voila combien de chofes ils tefmoignent contre toi.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Mais Jefus ne refpondit rien non plus, tellement que Pilate s'en eftonnoit.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Or il leur relafchoit à la fefte un prifonnier, qui que ce fuft qu'ils demandaffent.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui eftoit prifonnier avec fes complices de fedition, lefquels avoyent commis meurtre en la fedition.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Et le peuple s'écriant tout haut, fe prit à demander qu'il fift comme il leur avoit toûjours fait.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilate donc leur refpondit, difant, Voulez-vous que je vous relafche le Roi des Juifs?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Car il fçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu'il leur relafchaft pluftoft Barrabas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Et Pilate refpondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face à celui que vous appellez Roi des Juifs?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Et derechef ils s'écrierent, difant, Crucifie-le.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relafcha Barrabas, & apres avoir fait foüetter Jefus, le livra, afin qu'il fuft crucifié.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Alors les foldats l'emmenerent dans la court qui eft le pretoire, & appellerent toute la bande.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Et le veftirent d'une robbe de pourpre, & lui mirent à l'entour de la tefte une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Et fe prirent à le faluër, en difant, Bien te foit, Roi des Juifs.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Et ils lui frapoyent la tefte avec un rofeau, & crachoyent contre lui, & fe mettans à genoux, lui faifoyent la reverence.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Puis apres quand ils fe furent moquez de lui, ils le deveftirent de la robbe de pourpre, & le reveftirent de fes veftemens, & l'emmenerent dehors pour le crucifier.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Et contraignirent un certain paffant nommé Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui eftoit pere d'Alexandre & de Rufus, de porter la croix d'icelui.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Teft.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent fes veftemens, en jettant le fort fur iceux, pour fçavoir ce que chacun emporteroit.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Or il eftoit trois heures quand ils le crucifierent.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Et le dicton de fa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ils crucifierent auffi avec lui deux brigands: l'un à fa droite, & l'autre à fa gauche.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ainfi fut accomplie l'Efcriture qui dit, Et il a efté mis au rang des malfaiteurs.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Et ceux qui paffoyent prés de là lui difoyent des outrages, hochans la tefte, & difans, Hé! toi, qui defais le temple & le rebaftis en trois jours,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Sauve-toi toi-mefme, & defcen de la croix.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Semblablement auffi les principaux Sacrificateurs mefmes fe moquans avec les Scribes difoyent les uns aux autres, Il a fauvé les autres, il ne fe peut fauver foi-mefme.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Que le Chrift, le Roi d'Ifraël, defcende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, & le croyïons. Et ceux auffi qui eftoyent crucifiez avec lui, lui difoyent des outrages.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mais quand il fut fix heures, il fe fit des tenebres fur tout le païs jufques à neuf heures.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Et à neuf heures Jefus cria à haute voix, difant, Eloi, Eloi, lamma fabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là prefens, ayans ouï cela, difoyent, Voici, il appelle Elie.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Et quelqu'un accourut, & emplit une efponge de vinaigre: & la mit à l'entour d'un rofeau, & lui en bailla à boire, difant, Laiffez, voyons fi Elie viendra pour l'ofter.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Et Jefus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'efprit.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et le voile du temple fe fendit en deux, depuis le haut jufques au bas.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Et le Centenier qui eftoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'efprit, en criant ainfi, dit, Veritablement cet homme eftoit le Fils de Dieu.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avoit auffi des femmes qui regardoyent de loin: entre lefquelles eftoyent Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques le petit, & de Jofes, & Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Lefquelles dés lors mefmes qu'il eftoit en Galilée, l'avoyent fuivi, & lui avoyent fubvenu: & plufieurs autres qui eftoyent montées enfemble avec lui à Jerufalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Et le foir eftant déja venu, (dautant que c'eftoit le jour de la preparation, qui eft devant le Sabbat.)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jofeph d'Arimathée, confeiller honorable (lequel auffi attendoit le regne de Dieu) s'eftant enhardi, s'en vint vers Pilate, & lui demanda le corps de Jefus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Et Pilate s'eftonna de ce qu'il eftoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il eftoit mort.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Jofeph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Et icelui ayant acheté un linceul, le defcendit de la croix, & l'enveloppa du linceul, & le mit dans un fepulcre qui eftoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du fepulcre.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Et Marie Magdeleine, & Marie mere de Jofes, regardoyent où on le mettoit.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.