Marcos 14

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or la fefte de Pafque, & des pains fans levain, eftoit deux jours apres: & les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent faifir par fineffe: & le mettre à mort.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Mais ils difoyent, Non point durant la fefte, de peur qu'il fe face tumulte entre le peuple.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Et comme il eftoit à Bethanie en la maifon de Simon, dit le lepreux, & qu'il eftoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d'onguent d'afpic liquide precieux: & elle rompit la boite, & efpandit l'onguent fur la tefte d'icelui.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Dont quelques-uns furent indignez en eux-mefmes, & difoyent, A quoi fert le dégaft de cet onguent?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Car cet onguent pouvoit eftre vendu plus de trois cent deniers, & eftre donné aux pauvres. Ainfi ils en fremiffoyent contr'elle.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Mais Jefus dit, Laiffez-la, pourquoi lui donnez-vous de la fafcherie? elle a fait un bon acte envers moi.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, & vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m'aurez point toûjours.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Elle a fait ce qui eftoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma fepulture.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que cet Evangile fera prefché en tout le monde, cela auffi qu'elle a fait fera recité en memoire d'elle.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Alors Judas Ifcariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livraft.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Lefquels l'ayant ouï s'éjouïrent, & lui promirent de lui donner de l'argent: & il cherchoit comment il le livreroit commodément.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Or le premier jour des pains fans levain qu'on facrifioit l'agneau de Pafque, fes difciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t'apprefter à manger l'agneau de Pafque?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Alors il envoya deux de fes difciples, & leur dit, Allez en la ville, & un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau: fuivez-le.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Et en quelque lieu qu'il entrera, dites au maiftre de la maifon: Le maiftre dit, Où eft le logis où je mangerai l'agneau de Pafque avec mes difciples?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Et il vous montrera une grande chambre ornée & preparée: appreftez-nous là l'agneau de Pafque.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ainfi les difciples partirent, & vinrent en la ville, & trouverent comme il leur avoit dit, & apprefterent l'agneau de Pafque.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Puis le foir eftant venu, il s'en vint avec les douze.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Et comme ils eftoyent à table, & mangeoyent, Jefus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Alors ils fe prirent à fe contrifter: & lui dirent l'un apres l'autre, Eft-ce moi? & l'autre, Eft-ce moi?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Mais il refpondit, & leur dit, C'eft l'un des douze, lequel trempe avec moi au plat.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Certes le Fils de l'homme s'en va, felon qu'il eft écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l'homme eft trahi: il euft efté bon à cet homme-là de n'eftre point né.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Et comme ils mangeoyent, Jefus prit le pain: & apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, & dit, Prenez, mangez, ceci eft mon corps.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, & la leur bailla: & ils en burent tous.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Et il leur dit, Ceci eft mon fang, le fang du nouveau Teftament, lequel eft refpandu pour plufieurs.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jufques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Alors Jefus leur dit, Vous ferez tous fcandalifez en moi cette nuit-ici: car il eft écrit, Je fraperai le berger, & les brebis feront éparfes.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Mais apres que je ferai reffufcité, j'irai devant vous en Galilée.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Et Pierre lui dit, Quand bien tous feroyent fcandalizez, fi eft-ce que je ne le ferai point.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Alors Jefus lui dit, En verité je te dis, qu'aujourd'hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Mais il difoit encore de plus fort, Quand mefmes il me faudroit mourir avec toi, fi eft-ce que je ne te renierai point. Et tous auffi difoyent de mefme.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethfemané: & il dit à fes difciples, Sées-vous ici, jufques à ce que j'aye prié.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Alors il prit avec foi Pierre, & Jaques, & Jean, & commença à s'épouvanter, & à eftre fort angoiffé.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Alors il leur dit, Mon ame eft faifie de trifteffe jufques à la mort: demeurez ici, & veillez.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Et s'en allant un peu plus outre, il fe jetta en terre: & prioit, Que s'il fe pouvoit faire, l'heure fe paffaft arriere de lui.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Et il difoit, Abba, Pere, toutes chofes te font poffibles, tranfporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Puis il vint, & les trouva dormans: & il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Veillez, & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'efprit il eft prompt, mais la chair eft foible.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Et derechef il s'en alla, & pria, difant le mefme propos.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Puis eftant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux eftoyent appefantis: & ils ne fçavoyent que lui refpondre.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Puis il vint pour la troifiéme fois, & leur dit, Dormez dorefnavant, & vous repofez: il fuffit, l'heure eft venuë: voici, le Fils de l'homme s'en va eftre livré és mains des méchans.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Et auffi-toft, comme il parloit encore, Judas (qui eftoit l'un des douze) vint & une grande troupe avec lui, avec des efpées & des baftons, de par les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Or celui qui le trahiffoit avoit donné un fignal entr'eux, difant, Quiconque je baiferai, c'eft celui-là, faififfez-le & l'emmenez feurement.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, & dit, Maiftre, Maiftre: & le baifa.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Alors ils jetterent les mains fur lui, & le faifirent.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Et quelqu'un de ceux qui eftoyent là prefens tira fon efpée, & en frapa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Alors Jefus prit la parole, & leur dit, Eftes-vous fortis comme apres un brigand avec des efpées & des baftons, pour me prendre?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 J'eftois tous les jours entre vous, enfeignant au temple, & vous ne m'avez point faifi: mais tout ceci eft advenu afin que les Efcritures foyent accomplies.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Et un certain jeune homme le fuivoit, enveloppé d'un linceul fur le corps nud: & quelques jeunes gens le faifirent.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Mais en laiffant fon linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Or de là ils emmenerent Jefus au fouverain Sacrificateur, chez lequel s'affemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, & les Scribes.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Et Pierre le fuivoit de loin jufques dedans, en la court du fouverain Sacrificateur: & il eftoit affis avec les ferviteurs, & fe chauffoit au feu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Or les principaux Sacrificateurs & tout le confiftoire cherchoyent un tefmoignage contre Jefus, pour le mettre à mort: & n'en trouvoyent point.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Car plufieurs difoyent de faux témoignages contre lui, mais les tefmoignages n'eftoyent point conformes.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Alors quelques-uns s'éleverent, & porterent faux tefmoignage contre lui, difans,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Nous l'avons ouï qu'il difoit, Je déferai ce temple-ici qui eft fait de main, & en trois jours j'en rebaftirai un autre qui ne fera point fait de main.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Mais encore avec tout cela leurs tefmoignages n'eftoyent point conformes.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Alors le fouverain Sacrificateur fe levant au milieu, interrogea Jefus, difant, Ne refpons-tu rien? qu'eft-ce que tefmoignent ceux-ci contre toi?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Mais il fe teut, & ne refpondit rien. Derechef le fouverain Sacrificateur l'interrogea, & lui dit, Es-tu le Chrift le Fils de Dieu benit?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Et Jefus lui dit, Je le fuis: & vous verrez le Fils de l'homme affis à la dextre de la vertu de Dieu, & venant és nuées du ciel.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Alors le fouverain Sacrificateur defchira fes veftemens, & dit, Qu'avons-nous encore à faire de tefmoins?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Vous avez ouï le blafpheme: que vous en femble? Alors eux tous le condamnerent comme eftant coupable de mort.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Et quelques-uns fe prirent à cracher contre lui, & à lui couvrir la face, & à lui bailler des foufflets: & lui difoyent, Prophetize nous. Et les fergens lui bailloyent des coups de leurs verges.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Or comme Pierre eftoit en bas en la court, une des fervantes du fouverain Sacrificateur vint:
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Et quand elle eut apperceu Pierre qui fe chauffoit, elle le regarda en face, & lui dit, Et toi, tu eftois avec Jefus le Nazarien.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mais il le nia, difant, Je ne le connois point, & ne fçai ce que tu dis: & il fortit dehors au portail, & le coq chanta.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Et quand la fervante l'eut veu derechef, elle fe prit à dire à ceux qui eftoyent là prefens, Celui-ci eft de ceux-là.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui eftoyent là prefens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, & ton langage s'y rapporte.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Alors il fe prit à fe maudire, & à jurer, difant, Je ne connois point cet homme-là que vous dites.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Et le coq chanta pour la feconde fois, & Pierre fe reffouvint de la parole que Jefus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s'eftant jetté hors il pleura.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.