Marcos 14
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or la fefte de Pafque, & des pains fans levain, eftoit deux jours apres: & les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent faifir par fineffe: & le mettre à mort.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Mais ils difoyent, Non point durant la fefte, de peur qu'il fe face tumulte entre le peuple.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Et comme il eftoit à Bethanie en la maifon de Simon, dit le lepreux, & qu'il eftoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d'onguent d'afpic liquide precieux: & elle rompit la boite, & efpandit l'onguent fur la tefte d'icelui.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dont quelques-uns furent indignez en eux-mefmes, & difoyent, A quoi fert le dégaft de cet onguent?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Car cet onguent pouvoit eftre vendu plus de trois cent deniers, & eftre donné aux pauvres. Ainfi ils en fremiffoyent contr'elle.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mais Jefus dit, Laiffez-la, pourquoi lui donnez-vous de la fafcherie? elle a fait un bon acte envers moi.
6 Mas Jesus disse:
7 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, & vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m'aurez point toûjours.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Elle a fait ce qui eftoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma fepulture.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que cet Evangile fera prefché en tout le monde, cela auffi qu'elle a fait fera recité en memoire d'elle.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Alors Judas Ifcariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livraft.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Lefquels l'ayant ouï s'éjouïrent, & lui promirent de lui donner de l'argent: & il cherchoit comment il le livreroit commodément.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Or le premier jour des pains fans levain qu'on facrifioit l'agneau de Pafque, fes difciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t'apprefter à manger l'agneau de Pafque?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Alors il envoya deux de fes difciples, & leur dit, Allez en la ville, & un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau: fuivez-le.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Et en quelque lieu qu'il entrera, dites au maiftre de la maifon: Le maiftre dit, Où eft le logis où je mangerai l'agneau de Pafque avec mes difciples?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Et il vous montrera une grande chambre ornée & preparée: appreftez-nous là l'agneau de Pafque.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ainfi les difciples partirent, & vinrent en la ville, & trouverent comme il leur avoit dit, & apprefterent l'agneau de Pafque.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Puis le foir eftant venu, il s'en vint avec les douze.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Et comme ils eftoyent à table, & mangeoyent, Jefus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Alors ils fe prirent à fe contrifter: & lui dirent l'un apres l'autre, Eft-ce moi? & l'autre, Eft-ce moi?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Mais il refpondit, & leur dit, C'eft l'un des douze, lequel trempe avec moi au plat.
20 Jesus respondeu:
21 Certes le Fils de l'homme s'en va, felon qu'il eft écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l'homme eft trahi: il euft efté bon à cet homme-là de n'eftre point né.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Et comme ils mangeoyent, Jefus prit le pain: & apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, & dit, Prenez, mangez, ceci eft mon corps.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, & la leur bailla: & ils en burent tous.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Et il leur dit, Ceci eft mon fang, le fang du nouveau Teftament, lequel eft refpandu pour plufieurs.
24 Então lhes disse:
25 En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jufques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Alors Jefus leur dit, Vous ferez tous fcandalifez en moi cette nuit-ici: car il eft écrit, Je fraperai le berger, & les brebis feront éparfes.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mais apres que je ferai reffufcité, j'irai devant vous en Galilée.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Et Pierre lui dit, Quand bien tous feroyent fcandalizez, fi eft-ce que je ne le ferai point.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Alors Jefus lui dit, En verité je te dis, qu'aujourd'hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mais il difoit encore de plus fort, Quand mefmes il me faudroit mourir avec toi, fi eft-ce que je ne te renierai point. Et tous auffi difoyent de mefme.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethfemané: & il dit à fes difciples, Sées-vous ici, jufques à ce que j'aye prié.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Alors il prit avec foi Pierre, & Jaques, & Jean, & commença à s'épouvanter, & à eftre fort angoiffé.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Alors il leur dit, Mon ame eft faifie de trifteffe jufques à la mort: demeurez ici, & veillez.
34 E lhes disse:
35 Et s'en allant un peu plus outre, il fe jetta en terre: & prioit, Que s'il fe pouvoit faire, l'heure fe paffaft arriere de lui.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Et il difoit, Abba, Pere, toutes chofes te font poffibles, tranfporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
36 E dizia:
37 Puis il vint, & les trouva dormans: & il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Veillez, & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'efprit il eft prompt, mais la chair eft foible.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Et derechef il s'en alla, & pria, difant le mefme propos.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Puis eftant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux eftoyent appefantis: & ils ne fçavoyent que lui refpondre.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Puis il vint pour la troifiéme fois, & leur dit, Dormez dorefnavant, & vous repofez: il fuffit, l'heure eft venuë: voici, le Fils de l'homme s'en va eftre livré és mains des méchans.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Et auffi-toft, comme il parloit encore, Judas (qui eftoit l'un des douze) vint & une grande troupe avec lui, avec des efpées & des baftons, de par les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Or celui qui le trahiffoit avoit donné un fignal entr'eux, difant, Quiconque je baiferai, c'eft celui-là, faififfez-le & l'emmenez feurement.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, & dit, Maiftre, Maiftre: & le baifa.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Alors ils jetterent les mains fur lui, & le faifirent.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Et quelqu'un de ceux qui eftoyent là prefens tira fon efpée, & en frapa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Alors Jefus prit la parole, & leur dit, Eftes-vous fortis comme apres un brigand avec des efpées & des baftons, pour me prendre?
48 Jesus lhes disse:
49 J'eftois tous les jours entre vous, enfeignant au temple, & vous ne m'avez point faifi: mais tout ceci eft advenu afin que les Efcritures foyent accomplies.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Et un certain jeune homme le fuivoit, enveloppé d'un linceul fur le corps nud: & quelques jeunes gens le faifirent.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Mais en laiffant fon linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Or de là ils emmenerent Jefus au fouverain Sacrificateur, chez lequel s'affemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, & les Scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Et Pierre le fuivoit de loin jufques dedans, en la court du fouverain Sacrificateur: & il eftoit affis avec les ferviteurs, & fe chauffoit au feu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Or les principaux Sacrificateurs & tout le confiftoire cherchoyent un tefmoignage contre Jefus, pour le mettre à mort: & n'en trouvoyent point.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Car plufieurs difoyent de faux témoignages contre lui, mais les tefmoignages n'eftoyent point conformes.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Alors quelques-uns s'éleverent, & porterent faux tefmoignage contre lui, difans,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Nous l'avons ouï qu'il difoit, Je déferai ce temple-ici qui eft fait de main, & en trois jours j'en rebaftirai un autre qui ne fera point fait de main.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Mais encore avec tout cela leurs tefmoignages n'eftoyent point conformes.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Alors le fouverain Sacrificateur fe levant au milieu, interrogea Jefus, difant, Ne refpons-tu rien? qu'eft-ce que tefmoignent ceux-ci contre toi?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Mais il fe teut, & ne refpondit rien. Derechef le fouverain Sacrificateur l'interrogea, & lui dit, Es-tu le Chrift le Fils de Dieu benit?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Et Jefus lui dit, Je le fuis: & vous verrez le Fils de l'homme affis à la dextre de la vertu de Dieu, & venant és nuées du ciel.
62 Jesus respondeu:
63 Alors le fouverain Sacrificateur defchira fes veftemens, & dit, Qu'avons-nous encore à faire de tefmoins?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Vous avez ouï le blafpheme: que vous en femble? Alors eux tous le condamnerent comme eftant coupable de mort.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Et quelques-uns fe prirent à cracher contre lui, & à lui couvrir la face, & à lui bailler des foufflets: & lui difoyent, Prophetize nous. Et les fergens lui bailloyent des coups de leurs verges.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Or comme Pierre eftoit en bas en la court, une des fervantes du fouverain Sacrificateur vint:
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Et quand elle eut apperceu Pierre qui fe chauffoit, elle le regarda en face, & lui dit, Et toi, tu eftois avec Jefus le Nazarien.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Mais il le nia, difant, Je ne le connois point, & ne fçai ce que tu dis: & il fortit dehors au portail, & le coq chanta.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Et quand la fervante l'eut veu derechef, elle fe prit à dire à ceux qui eftoyent là prefens, Celui-ci eft de ceux-là.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui eftoyent là prefens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, & ton langage s'y rapporte.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Alors il fe prit à fe maudire, & à jurer, difant, Je ne connois point cet homme-là que vous dites.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Et le coq chanta pour la feconde fois, & Pierre fe reffouvint de la parole que Jefus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s'eftant jetté hors il pleura.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.