Marcos 14

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or la fefte de Pafque, & des pains fans levain, eftoit deux jours apres: & les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent faifir par fineffe: & le mettre à mort.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Mais ils difoyent, Non point durant la fefte, de peur qu'il fe face tumulte entre le peuple.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Et comme il eftoit à Bethanie en la maifon de Simon, dit le lepreux, & qu'il eftoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d'onguent d'afpic liquide precieux: & elle rompit la boite, & efpandit l'onguent fur la tefte d'icelui.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Dont quelques-uns furent indignez en eux-mefmes, & difoyent, A quoi fert le dégaft de cet onguent?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Car cet onguent pouvoit eftre vendu plus de trois cent deniers, & eftre donné aux pauvres. Ainfi ils en fremiffoyent contr'elle.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Mais Jefus dit, Laiffez-la, pourquoi lui donnez-vous de la fafcherie? elle a fait un bon acte envers moi.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, & vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m'aurez point toûjours.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Elle a fait ce qui eftoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma fepulture.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que cet Evangile fera prefché en tout le monde, cela auffi qu'elle a fait fera recité en memoire d'elle.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Alors Judas Ifcariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livraft.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Lefquels l'ayant ouï s'éjouïrent, & lui promirent de lui donner de l'argent: & il cherchoit comment il le livreroit commodément.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Or le premier jour des pains fans levain qu'on facrifioit l'agneau de Pafque, fes difciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t'apprefter à manger l'agneau de Pafque?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Alors il envoya deux de fes difciples, & leur dit, Allez en la ville, & un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau: fuivez-le.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Et en quelque lieu qu'il entrera, dites au maiftre de la maifon: Le maiftre dit, Où eft le logis où je mangerai l'agneau de Pafque avec mes difciples?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Et il vous montrera une grande chambre ornée & preparée: appreftez-nous là l'agneau de Pafque.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ainfi les difciples partirent, & vinrent en la ville, & trouverent comme il leur avoit dit, & apprefterent l'agneau de Pafque.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Puis le foir eftant venu, il s'en vint avec les douze.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Et comme ils eftoyent à table, & mangeoyent, Jefus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Alors ils fe prirent à fe contrifter: & lui dirent l'un apres l'autre, Eft-ce moi? & l'autre, Eft-ce moi?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Mais il refpondit, & leur dit, C'eft l'un des douze, lequel trempe avec moi au plat.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Certes le Fils de l'homme s'en va, felon qu'il eft écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l'homme eft trahi: il euft efté bon à cet homme-là de n'eftre point né.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Et comme ils mangeoyent, Jefus prit le pain: & apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, & dit, Prenez, mangez, ceci eft mon corps.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, & la leur bailla: & ils en burent tous.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Et il leur dit, Ceci eft mon fang, le fang du nouveau Teftament, lequel eft refpandu pour plufieurs.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jufques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Alors Jefus leur dit, Vous ferez tous fcandalifez en moi cette nuit-ici: car il eft écrit, Je fraperai le berger, & les brebis feront éparfes.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Mais apres que je ferai reffufcité, j'irai devant vous en Galilée.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Et Pierre lui dit, Quand bien tous feroyent fcandalizez, fi eft-ce que je ne le ferai point.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Alors Jefus lui dit, En verité je te dis, qu'aujourd'hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Mais il difoit encore de plus fort, Quand mefmes il me faudroit mourir avec toi, fi eft-ce que je ne te renierai point. Et tous auffi difoyent de mefme.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethfemané: & il dit à fes difciples, Sées-vous ici, jufques à ce que j'aye prié.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Alors il prit avec foi Pierre, & Jaques, & Jean, & commença à s'épouvanter, & à eftre fort angoiffé.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Alors il leur dit, Mon ame eft faifie de trifteffe jufques à la mort: demeurez ici, & veillez.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Et s'en allant un peu plus outre, il fe jetta en terre: & prioit, Que s'il fe pouvoit faire, l'heure fe paffaft arriere de lui.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Et il difoit, Abba, Pere, toutes chofes te font poffibles, tranfporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Puis il vint, & les trouva dormans: & il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Veillez, & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'efprit il eft prompt, mais la chair eft foible.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Et derechef il s'en alla, & pria, difant le mefme propos.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Puis eftant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux eftoyent appefantis: & ils ne fçavoyent que lui refpondre.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Puis il vint pour la troifiéme fois, & leur dit, Dormez dorefnavant, & vous repofez: il fuffit, l'heure eft venuë: voici, le Fils de l'homme s'en va eftre livré és mains des méchans.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Et auffi-toft, comme il parloit encore, Judas (qui eftoit l'un des douze) vint & une grande troupe avec lui, avec des efpées & des baftons, de par les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Or celui qui le trahiffoit avoit donné un fignal entr'eux, difant, Quiconque je baiferai, c'eft celui-là, faififfez-le & l'emmenez feurement.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, & dit, Maiftre, Maiftre: & le baifa.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Alors ils jetterent les mains fur lui, & le faifirent.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Et quelqu'un de ceux qui eftoyent là prefens tira fon efpée, & en frapa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Alors Jefus prit la parole, & leur dit, Eftes-vous fortis comme apres un brigand avec des efpées & des baftons, pour me prendre?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 J'eftois tous les jours entre vous, enfeignant au temple, & vous ne m'avez point faifi: mais tout ceci eft advenu afin que les Efcritures foyent accomplies.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Et un certain jeune homme le fuivoit, enveloppé d'un linceul fur le corps nud: & quelques jeunes gens le faifirent.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Mais en laiffant fon linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Or de là ils emmenerent Jefus au fouverain Sacrificateur, chez lequel s'affemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, & les Scribes.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Et Pierre le fuivoit de loin jufques dedans, en la court du fouverain Sacrificateur: & il eftoit affis avec les ferviteurs, & fe chauffoit au feu.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Or les principaux Sacrificateurs & tout le confiftoire cherchoyent un tefmoignage contre Jefus, pour le mettre à mort: & n'en trouvoyent point.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Car plufieurs difoyent de faux témoignages contre lui, mais les tefmoignages n'eftoyent point conformes.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Alors quelques-uns s'éleverent, & porterent faux tefmoignage contre lui, difans,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Nous l'avons ouï qu'il difoit, Je déferai ce temple-ici qui eft fait de main, & en trois jours j'en rebaftirai un autre qui ne fera point fait de main.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Mais encore avec tout cela leurs tefmoignages n'eftoyent point conformes.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Alors le fouverain Sacrificateur fe levant au milieu, interrogea Jefus, difant, Ne refpons-tu rien? qu'eft-ce que tefmoignent ceux-ci contre toi?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Mais il fe teut, & ne refpondit rien. Derechef le fouverain Sacrificateur l'interrogea, & lui dit, Es-tu le Chrift le Fils de Dieu benit?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Et Jefus lui dit, Je le fuis: & vous verrez le Fils de l'homme affis à la dextre de la vertu de Dieu, & venant és nuées du ciel.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Alors le fouverain Sacrificateur defchira fes veftemens, & dit, Qu'avons-nous encore à faire de tefmoins?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Vous avez ouï le blafpheme: que vous en femble? Alors eux tous le condamnerent comme eftant coupable de mort.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Et quelques-uns fe prirent à cracher contre lui, & à lui couvrir la face, & à lui bailler des foufflets: & lui difoyent, Prophetize nous. Et les fergens lui bailloyent des coups de leurs verges.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Or comme Pierre eftoit en bas en la court, une des fervantes du fouverain Sacrificateur vint:
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Et quand elle eut apperceu Pierre qui fe chauffoit, elle le regarda en face, & lui dit, Et toi, tu eftois avec Jefus le Nazarien.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mais il le nia, difant, Je ne le connois point, & ne fçai ce que tu dis: & il fortit dehors au portail, & le coq chanta.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Et quand la fervante l'eut veu derechef, elle fe prit à dire à ceux qui eftoyent là prefens, Celui-ci eft de ceux-là.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui eftoyent là prefens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, & ton langage s'y rapporte.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Alors il fe prit à fe maudire, & à jurer, difant, Je ne connois point cet homme-là que vous dites.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Et le coq chanta pour la feconde fois, & Pierre fe reffouvint de la parole que Jefus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s'eftant jetté hors il pleura.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.