Marcos 14

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or la fefte de Pafque, & des pains fans levain, eftoit deux jours apres: & les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent faifir par fineffe: & le mettre à mort.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Mais ils difoyent, Non point durant la fefte, de peur qu'il fe face tumulte entre le peuple.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Et comme il eftoit à Bethanie en la maifon de Simon, dit le lepreux, & qu'il eftoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d'onguent d'afpic liquide precieux: & elle rompit la boite, & efpandit l'onguent fur la tefte d'icelui.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Dont quelques-uns furent indignez en eux-mefmes, & difoyent, A quoi fert le dégaft de cet onguent?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Car cet onguent pouvoit eftre vendu plus de trois cent deniers, & eftre donné aux pauvres. Ainfi ils en fremiffoyent contr'elle.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mais Jefus dit, Laiffez-la, pourquoi lui donnez-vous de la fafcherie? elle a fait un bon acte envers moi.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, & vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m'aurez point toûjours.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Elle a fait ce qui eftoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma fepulture.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que cet Evangile fera prefché en tout le monde, cela auffi qu'elle a fait fera recité en memoire d'elle.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Alors Judas Ifcariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livraft.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Lefquels l'ayant ouï s'éjouïrent, & lui promirent de lui donner de l'argent: & il cherchoit comment il le livreroit commodément.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Or le premier jour des pains fans levain qu'on facrifioit l'agneau de Pafque, fes difciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t'apprefter à manger l'agneau de Pafque?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Alors il envoya deux de fes difciples, & leur dit, Allez en la ville, & un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau: fuivez-le.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Et en quelque lieu qu'il entrera, dites au maiftre de la maifon: Le maiftre dit, Où eft le logis où je mangerai l'agneau de Pafque avec mes difciples?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Et il vous montrera une grande chambre ornée & preparée: appreftez-nous là l'agneau de Pafque.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ainfi les difciples partirent, & vinrent en la ville, & trouverent comme il leur avoit dit, & apprefterent l'agneau de Pafque.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Puis le foir eftant venu, il s'en vint avec les douze.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Et comme ils eftoyent à table, & mangeoyent, Jefus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Alors ils fe prirent à fe contrifter: & lui dirent l'un apres l'autre, Eft-ce moi? & l'autre, Eft-ce moi?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Mais il refpondit, & leur dit, C'eft l'un des douze, lequel trempe avec moi au plat.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Certes le Fils de l'homme s'en va, felon qu'il eft écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l'homme eft trahi: il euft efté bon à cet homme-là de n'eftre point né.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Et comme ils mangeoyent, Jefus prit le pain: & apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, & dit, Prenez, mangez, ceci eft mon corps.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, & la leur bailla: & ils en burent tous.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Et il leur dit, Ceci eft mon fang, le fang du nouveau Teftament, lequel eft refpandu pour plufieurs.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jufques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Alors Jefus leur dit, Vous ferez tous fcandalifez en moi cette nuit-ici: car il eft écrit, Je fraperai le berger, & les brebis feront éparfes.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mais apres que je ferai reffufcité, j'irai devant vous en Galilée.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Et Pierre lui dit, Quand bien tous feroyent fcandalizez, fi eft-ce que je ne le ferai point.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Alors Jefus lui dit, En verité je te dis, qu'aujourd'hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Mais il difoit encore de plus fort, Quand mefmes il me faudroit mourir avec toi, fi eft-ce que je ne te renierai point. Et tous auffi difoyent de mefme.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethfemané: & il dit à fes difciples, Sées-vous ici, jufques à ce que j'aye prié.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Alors il prit avec foi Pierre, & Jaques, & Jean, & commença à s'épouvanter, & à eftre fort angoiffé.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Alors il leur dit, Mon ame eft faifie de trifteffe jufques à la mort: demeurez ici, & veillez.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Et s'en allant un peu plus outre, il fe jetta en terre: & prioit, Que s'il fe pouvoit faire, l'heure fe paffaft arriere de lui.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Et il difoit, Abba, Pere, toutes chofes te font poffibles, tranfporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Puis il vint, & les trouva dormans: & il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Veillez, & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'efprit il eft prompt, mais la chair eft foible.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Et derechef il s'en alla, & pria, difant le mefme propos.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Puis eftant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux eftoyent appefantis: & ils ne fçavoyent que lui refpondre.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Puis il vint pour la troifiéme fois, & leur dit, Dormez dorefnavant, & vous repofez: il fuffit, l'heure eft venuë: voici, le Fils de l'homme s'en va eftre livré és mains des méchans.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Et auffi-toft, comme il parloit encore, Judas (qui eftoit l'un des douze) vint & une grande troupe avec lui, avec des efpées & des baftons, de par les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Or celui qui le trahiffoit avoit donné un fignal entr'eux, difant, Quiconque je baiferai, c'eft celui-là, faififfez-le & l'emmenez feurement.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, & dit, Maiftre, Maiftre: & le baifa.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Alors ils jetterent les mains fur lui, & le faifirent.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Et quelqu'un de ceux qui eftoyent là prefens tira fon efpée, & en frapa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Alors Jefus prit la parole, & leur dit, Eftes-vous fortis comme apres un brigand avec des efpées & des baftons, pour me prendre?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 J'eftois tous les jours entre vous, enfeignant au temple, & vous ne m'avez point faifi: mais tout ceci eft advenu afin que les Efcritures foyent accomplies.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Et un certain jeune homme le fuivoit, enveloppé d'un linceul fur le corps nud: & quelques jeunes gens le faifirent.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Mais en laiffant fon linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Or de là ils emmenerent Jefus au fouverain Sacrificateur, chez lequel s'affemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, & les Scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Et Pierre le fuivoit de loin jufques dedans, en la court du fouverain Sacrificateur: & il eftoit affis avec les ferviteurs, & fe chauffoit au feu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Or les principaux Sacrificateurs & tout le confiftoire cherchoyent un tefmoignage contre Jefus, pour le mettre à mort: & n'en trouvoyent point.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Car plufieurs difoyent de faux témoignages contre lui, mais les tefmoignages n'eftoyent point conformes.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Alors quelques-uns s'éleverent, & porterent faux tefmoignage contre lui, difans,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 Nous l'avons ouï qu'il difoit, Je déferai ce temple-ici qui eft fait de main, & en trois jours j'en rebaftirai un autre qui ne fera point fait de main.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mais encore avec tout cela leurs tefmoignages n'eftoyent point conformes.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Alors le fouverain Sacrificateur fe levant au milieu, interrogea Jefus, difant, Ne refpons-tu rien? qu'eft-ce que tefmoignent ceux-ci contre toi?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Mais il fe teut, & ne refpondit rien. Derechef le fouverain Sacrificateur l'interrogea, & lui dit, Es-tu le Chrift le Fils de Dieu benit?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Et Jefus lui dit, Je le fuis: & vous verrez le Fils de l'homme affis à la dextre de la vertu de Dieu, & venant és nuées du ciel.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Alors le fouverain Sacrificateur defchira fes veftemens, & dit, Qu'avons-nous encore à faire de tefmoins?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Vous avez ouï le blafpheme: que vous en femble? Alors eux tous le condamnerent comme eftant coupable de mort.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Et quelques-uns fe prirent à cracher contre lui, & à lui couvrir la face, & à lui bailler des foufflets: & lui difoyent, Prophetize nous. Et les fergens lui bailloyent des coups de leurs verges.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Or comme Pierre eftoit en bas en la court, une des fervantes du fouverain Sacrificateur vint:
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Et quand elle eut apperceu Pierre qui fe chauffoit, elle le regarda en face, & lui dit, Et toi, tu eftois avec Jefus le Nazarien.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mais il le nia, difant, Je ne le connois point, & ne fçai ce que tu dis: & il fortit dehors au portail, & le coq chanta.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Et quand la fervante l'eut veu derechef, elle fe prit à dire à ceux qui eftoyent là prefens, Celui-ci eft de ceux-là.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui eftoyent là prefens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, & ton langage s'y rapporte.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Alors il fe prit à fe maudire, & à jurer, difant, Je ne connois point cet homme-là que vous dites.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Et le coq chanta pour la feconde fois, & Pierre fe reffouvint de la parole que Jefus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s'eftant jetté hors il pleura.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.