Marcos 13
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et comme il partoit du temple, un de fes difciples lui dit, Maiftre, regarde quelles pierres, & quels baftimens.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Alors Jefus refpondant lui dit, Ne vois-tu pas ces grands baftimens? Il ne fera laiffé pierre fur pierre qui ne foit demolie,
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Et comme il étoit affis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre & Jaques, Jean & André l'interrogerent à part,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Difans, Di nous quand ces chofes-là adviendront, & quel fera le figne quand toutes ces chofes doivent eftre accomplies.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Alors Jefus leur refpondant, commença à leur dire, Prenez garde que quelqu'un ne vous feduife.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Car plufieurs viendront en mon Nom, difans, C'eft moi qui fuis le Chrift, & en feduiront plufieurs.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Or quand vous orrez des guerres & des bruits de guerres, ne foyez point troublez: car il faut que ces chofes adviennent, mais ce ne fera pas encore la fin.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des tremblemens de terre en tous lieux, & des famines & des troubles: ces chofes-là feront des commencemens de douleurs.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Mais prenez garde à vous-mefmes: car ils vous livreront aux confiftoires, & aux Synagogues: vous ferez foüettez, & ferez prefentez devant les gouverneurs & les rois, à caufe de moi, pour leur eftre en tefmoignage.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Et il faut que l'Evangile foit premierement prefché en toutes les nations.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Or quand ils vous meneront pour vous livrer, ne foyez point auparavant en fouci de ce que vous aurez à dire, & n'y meditez point: mais tout ce qui vous fera donné en cet inftant-là, dites-le: car ce n'eft pas vous qui parlez, mais le S. Efprit.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Alors le frere livrera fon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & leurs meres, & les feront mettre à mort.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Et vous ferez haïs de tous à caufe de mon Nom: mais qui perfeverera jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Or quand vous verrez l'abomination de la defolation (qui a efté dite par Daniel le Prophete) eftre eftablie là où elle ne doit point eftre: (qui lit l'entende) alors que ceux qui feront en Judée s'enfuyent aux montagnes.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Et que celui qui fera fur la maifon, ne defcende point en la maifon, & n'y entre point pour emporter aucune chofe de fa maifon.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Et que celui qui fera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter fon habillement.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Mais mal-heur fur celles qui feront enceintes, & fur celles qui allaitteront en ces jours-là.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Priez donc que voftre fuite n'advienne point en hyver.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de femblable depuis le commencement de la creation des chofes que Dieu a creées, jufques à maintenant, & n'y en aura.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Et fi le Seigneur n'euft abbregé ces jours-là, nulle perfonne ne feroit fauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à caufe des éleus qu'il a éleus.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Et alors fi quelqu'un vous dit, Voici, le Chrift eft ici: ou, Voici, il eft là, ne le croyez point.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Car de faux Chrifts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront des fignes & des miracles, pour feduire mefmes les éleus, s'il eftoit poffible.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mais donnez-vous en garde: voici, je vous ai predit le tout.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Auffi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil fera obfcurci, & la Lune ne donnera point de clarté.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Et les étoiles du ciel cherront, & les vertus qui font és cieux feront efbranlées.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puiffance & gloire.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Alors il envoyera fes Anges, & affemblera en un fes éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jufques au bout du ciel.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Or apprenez la fimilitude du figuier: Quand fon rameau eft en féve, & qu'il jette des fueilles, vous connoiffez que l'efté eft prochain.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Vous auffi pareillement, quand vous verrez que ces chofes-là adviendront, fçachez qu'il eft prochain à la porte.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 En verité je vous dis, que cette generation ne paffera point, tant que toutes ces chofes-là foyent faites.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Le ciel & la terre pafferont, mais mes paroles ne pafferont point.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Or quant à ce jour-là & à l'heure, nul ne le fçait, non pas mefmes les Anges qui font au Ciel, ni auffi le Fils: mais le Pere.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Prenez garde à vous veillez, & priez: car vous ne fçavez quand fera ce temps-là.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 C'eft comme fi un homme allant dehors, laiffoit fa maifon, & donnoit authorité à fes ferviteurs, & à un chacun fa tafche, & commandoit au portier qu'il veillaft.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Veillez donc: (car vous ne fçavez quand le Seigneur de la maifon viendra, au foir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin.)
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 De peur qu'arrivant foudainement, il vous trouve dormans.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Or les chofes que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.