Marcos 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et comme il partoit du temple, un de fes difciples lui dit, Maiftre, regarde quelles pierres, & quels baftimens.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Alors Jefus refpondant lui dit, Ne vois-tu pas ces grands baftimens? Il ne fera laiffé pierre fur pierre qui ne foit demolie,
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Et comme il étoit affis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre & Jaques, Jean & André l'interrogerent à part,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Difans, Di nous quand ces chofes-là adviendront, & quel fera le figne quand toutes ces chofes doivent eftre accomplies.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Alors Jefus leur refpondant, commença à leur dire, Prenez garde que quelqu'un ne vous feduife.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Car plufieurs viendront en mon Nom, difans, C'eft moi qui fuis le Chrift, & en feduiront plufieurs.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Or quand vous orrez des guerres & des bruits de guerres, ne foyez point troublez: car il faut que ces chofes adviennent, mais ce ne fera pas encore la fin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des tremblemens de terre en tous lieux, & des famines & des troubles: ces chofes-là feront des commencemens de douleurs.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Mais prenez garde à vous-mefmes: car ils vous livreront aux confiftoires, & aux Synagogues: vous ferez foüettez, & ferez prefentez devant les gouverneurs & les rois, à caufe de moi, pour leur eftre en tefmoignage.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Et il faut que l'Evangile foit premierement prefché en toutes les nations.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Or quand ils vous meneront pour vous livrer, ne foyez point auparavant en fouci de ce que vous aurez à dire, & n'y meditez point: mais tout ce qui vous fera donné en cet inftant-là, dites-le: car ce n'eft pas vous qui parlez, mais le S. Efprit.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Alors le frere livrera fon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & leurs meres, & les feront mettre à mort.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Et vous ferez haïs de tous à caufe de mon Nom: mais qui perfeverera jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Or quand vous verrez l'abomination de la defolation (qui a efté dite par Daniel le Prophete) eftre eftablie là où elle ne doit point eftre: (qui lit l'entende) alors que ceux qui feront en Judée s'enfuyent aux montagnes.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Et que celui qui fera fur la maifon, ne defcende point en la maifon, & n'y entre point pour emporter aucune chofe de fa maifon.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Et que celui qui fera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter fon habillement.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Mais mal-heur fur celles qui feront enceintes, & fur celles qui allaitteront en ces jours-là.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Priez donc que voftre fuite n'advienne point en hyver.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de femblable depuis le commencement de la creation des chofes que Dieu a creées, jufques à maintenant, & n'y en aura.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Et fi le Seigneur n'euft abbregé ces jours-là, nulle perfonne ne feroit fauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à caufe des éleus qu'il a éleus.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Et alors fi quelqu'un vous dit, Voici, le Chrift eft ici: ou, Voici, il eft là, ne le croyez point.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Car de faux Chrifts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront des fignes & des miracles, pour feduire mefmes les éleus, s'il eftoit poffible.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Mais donnez-vous en garde: voici, je vous ai predit le tout.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Auffi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil fera obfcurci, & la Lune ne donnera point de clarté.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Et les étoiles du ciel cherront, & les vertus qui font és cieux feront efbranlées.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puiffance & gloire.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Alors il envoyera fes Anges, & affemblera en un fes éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jufques au bout du ciel.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Or apprenez la fimilitude du figuier: Quand fon rameau eft en féve, & qu'il jette des fueilles, vous connoiffez que l'efté eft prochain.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Vous auffi pareillement, quand vous verrez que ces chofes-là adviendront, fçachez qu'il eft prochain à la porte.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 En verité je vous dis, que cette generation ne paffera point, tant que toutes ces chofes-là foyent faites.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Le ciel & la terre pafferont, mais mes paroles ne pafferont point.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Or quant à ce jour-là & à l'heure, nul ne le fçait, non pas mefmes les Anges qui font au Ciel, ni auffi le Fils: mais le Pere.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde à vous veillez, & priez: car vous ne fçavez quand fera ce temps-là.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 C'eft comme fi un homme allant dehors, laiffoit fa maifon, & donnoit authorité à fes ferviteurs, & à un chacun fa tafche, & commandoit au portier qu'il veillaft.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc: (car vous ne fçavez quand le Seigneur de la maifon viendra, au foir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin.)
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 De peur qu'arrivant foudainement, il vous trouve dormans.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Or les chofes que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.