Marcos 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et comme il partoit du temple, un de fes difciples lui dit, Maiftre, regarde quelles pierres, & quels baftimens.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Alors Jefus refpondant lui dit, Ne vois-tu pas ces grands baftimens? Il ne fera laiffé pierre fur pierre qui ne foit demolie,
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Et comme il étoit affis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre & Jaques, Jean & André l'interrogerent à part,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Difans, Di nous quand ces chofes-là adviendront, & quel fera le figne quand toutes ces chofes doivent eftre accomplies.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Alors Jefus leur refpondant, commença à leur dire, Prenez garde que quelqu'un ne vous feduife.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Car plufieurs viendront en mon Nom, difans, C'eft moi qui fuis le Chrift, & en feduiront plufieurs.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Or quand vous orrez des guerres & des bruits de guerres, ne foyez point troublez: car il faut que ces chofes adviennent, mais ce ne fera pas encore la fin.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des tremblemens de terre en tous lieux, & des famines & des troubles: ces chofes-là feront des commencemens de douleurs.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Mais prenez garde à vous-mefmes: car ils vous livreront aux confiftoires, & aux Synagogues: vous ferez foüettez, & ferez prefentez devant les gouverneurs & les rois, à caufe de moi, pour leur eftre en tefmoignage.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Et il faut que l'Evangile foit premierement prefché en toutes les nations.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Or quand ils vous meneront pour vous livrer, ne foyez point auparavant en fouci de ce que vous aurez à dire, & n'y meditez point: mais tout ce qui vous fera donné en cet inftant-là, dites-le: car ce n'eft pas vous qui parlez, mais le S. Efprit.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Alors le frere livrera fon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & leurs meres, & les feront mettre à mort.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Et vous ferez haïs de tous à caufe de mon Nom: mais qui perfeverera jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Or quand vous verrez l'abomination de la defolation (qui a efté dite par Daniel le Prophete) eftre eftablie là où elle ne doit point eftre: (qui lit l'entende) alors que ceux qui feront en Judée s'enfuyent aux montagnes.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Et que celui qui fera fur la maifon, ne defcende point en la maifon, & n'y entre point pour emporter aucune chofe de fa maifon.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Et que celui qui fera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter fon habillement.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mais mal-heur fur celles qui feront enceintes, & fur celles qui allaitteront en ces jours-là.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Priez donc que voftre fuite n'advienne point en hyver.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de femblable depuis le commencement de la creation des chofes que Dieu a creées, jufques à maintenant, & n'y en aura.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Et fi le Seigneur n'euft abbregé ces jours-là, nulle perfonne ne feroit fauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à caufe des éleus qu'il a éleus.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Et alors fi quelqu'un vous dit, Voici, le Chrift eft ici: ou, Voici, il eft là, ne le croyez point.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Car de faux Chrifts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront des fignes & des miracles, pour feduire mefmes les éleus, s'il eftoit poffible.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mais donnez-vous en garde: voici, je vous ai predit le tout.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Auffi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil fera obfcurci, & la Lune ne donnera point de clarté.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Et les étoiles du ciel cherront, & les vertus qui font és cieux feront efbranlées.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puiffance & gloire.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Alors il envoyera fes Anges, & affemblera en un fes éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jufques au bout du ciel.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Or apprenez la fimilitude du figuier: Quand fon rameau eft en féve, & qu'il jette des fueilles, vous connoiffez que l'efté eft prochain.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Vous auffi pareillement, quand vous verrez que ces chofes-là adviendront, fçachez qu'il eft prochain à la porte.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 En verité je vous dis, que cette generation ne paffera point, tant que toutes ces chofes-là foyent faites.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Le ciel & la terre pafferont, mais mes paroles ne pafferont point.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Or quant à ce jour-là & à l'heure, nul ne le fçait, non pas mefmes les Anges qui font au Ciel, ni auffi le Fils: mais le Pere.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde à vous veillez, & priez: car vous ne fçavez quand fera ce temps-là.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 C'eft comme fi un homme allant dehors, laiffoit fa maifon, & donnoit authorité à fes ferviteurs, & à un chacun fa tafche, & commandoit au portier qu'il veillaft.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc: (car vous ne fçavez quand le Seigneur de la maifon viendra, au foir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin.)
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 De peur qu'arrivant foudainement, il vous trouve dormans.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Or les chofes que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.