Marcos 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Puis il fe prit à leur dire par fimilitude, Quelqu'un planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creufa une foffe pour un preffoir, & y baftit une tour: puis apres il la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Or en la faifon il envoya un ferviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Mais eux le prenans, le battirent & le renvoyerent à vuide.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Derechef il leur envoya un autre ferviteur: & lui jettans des pierres ils lui froifferent toute la tefte, & le renvoyerent, l'ayant honteufement traitté.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Et derechef il en envoya encore un autre, lequel ils tuërent: & plufieurs autres, defquels ils battirent les uns, & tuërent les autres.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya auffi pour le dernier, difant, Ils revereront mon fils.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'eft ici l'heritier: venez, tuons-le, & l'heritage fera noftre.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Et le prenans ils le tuërent, & le jetterent hors de la vigne.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Que fera donc le feigneur de la vigne? Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ceci a efté fait par le Seigneur, & c'eft une chofe merveilleufe devant nos yeux.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Alors ils tafcherent de le faifir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent bien qu'il avoit dit cette fimilitude contr'eux: & en le laiffant, ils s'en allerent.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Or ils envoyerent quelques-uns des Pharifiens & des Herodiens, pour l'enlacer en paroles:
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Lefquels eftans venus vers lui, lui dirent, Maiftre, nous fçavons que tu es veritable, & que tu ne te foucies d'aucun: car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enfeignes la voye de Dieu en verité: Eft-il permis de payer le tribut à Cefar, ou non? le payerons-nous, ou fi nous ne le payerons point?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Lui connoiffant leur hypocrifie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Et ils le lui prefenterent. Alors il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription? Ils lui dirent, De Cefar.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Et Jefus refpondant leur dit, Rendez à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu celles qui font à Dieu. Et ils en furent eftonnez.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Alors les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à lui, & l'interrogerent, difans,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Maiftre, Moyfe nous a laiffé par efcrit, Que fi le frere de quelqu'un eft mort, & a laiffé fa femme, & n'a point laiffé d'enfans, que fon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il fufcite lignée à fon frere.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Or il y avoit fept freres, dont le premier prit une femme, & mourant ne laiffa point de lignée.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Et le fecond la prit, & mourut: & lui auffi ne laiffa point de lignée. Et le troifiéme femblablement.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Les fept donc la prirent, ne laiffans point de lignée. La femme auffi mourut la derniere de tous.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 En la refurrection donc, quand ils feront reffufcitez, duquel d'eux fera-t'elle femme? car les fept l'ont euë à femme.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Alors Jefus refpondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'eft-ce pas dautant que vous ne fçavez point les Efcritures, ni la puiffance de Dieu?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Car quand ils feront reffufcitez des morts, ils ne prendront point à femme, & on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils feront comme les Anges qui font és cieux.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Et quant aux morts, pour montrer qu'ils reffufcitent, n'avez-vous point leu au livre de Moyfe, comme Dieu parla à lui au buiffon, difant, Je fuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Dieu n'eft point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. Vous vous fourvoyez donc grandement.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Alors quelqu'un des Scribes eftant venu là, les ayant ouïs difputer enfemble, & fçachant qu'il leur avoit refpondu bien à propos, l'interrogea, difant, Quel eft le premier commandement de tous?
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jefus lui refpondit, Le premier de tous les commandemens eft, Efcoute Ifraël, Le Seigneur noftre Dieu eft le feul Seigneur.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penfée, & de toute ta force. Celui-ci eft le premier commandement.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Et le fecond femblable à icelui, eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Et le Scribe lui dit, Maiftre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un feul Dieu, & qu'il n'y en a point d'autre que lui:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Et que l'aimer de tout fon coeur, & de toute fon intelligence, & de toute fon ame, & de toute fa force, & aimer fon prochain comme foi-mefme, eft plus que tous les holocauftes & les facrifices.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Et Jefus voyant qu'il avoit refpondu prudemment, lui dit, Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et nul ne l'ofoit plus interroger.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Et Jefus enfeignant au temple, prenant la parole, leur dit, Comment eft-ce que les Scribes difent que le Chrift eft fils de David?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Car David mefme a dit par le faint Efprit, le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David donc lui-mefme l'appelle Seigneur; comment donc eft-il fon fils? Et de grandes troupes prenoyent plaifir à l'ouïr.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Davantage, il leur difoit en fa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à fe promener en robbes longues, & les falutations és marchez:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Et les premieres feances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Qui mangent entierement les maifons des veuves: voire un faifant femblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jefus auffi eftant affis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Or plufieurs riches y mettoyent beaucoup: & une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Alors appellant fes difciples, il leur dit, En verité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de fa pauvreté tout ce qu'elle avoit, voire toute fa fubftance.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.