Marcos 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puis il fe prit à leur dire par fimilitude, Quelqu'un planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creufa une foffe pour un preffoir, & y baftit une tour: puis apres il la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Or en la faifon il envoya un ferviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Mais eux le prenans, le battirent & le renvoyerent à vuide.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Derechef il leur envoya un autre ferviteur: & lui jettans des pierres ils lui froifferent toute la tefte, & le renvoyerent, l'ayant honteufement traitté.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Et derechef il en envoya encore un autre, lequel ils tuërent: & plufieurs autres, defquels ils battirent les uns, & tuërent les autres.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya auffi pour le dernier, difant, Ils revereront mon fils.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'eft ici l'heritier: venez, tuons-le, & l'heritage fera noftre.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Et le prenans ils le tuërent, & le jetterent hors de la vigne.
8 E, agarrando-o,
9 Que fera donc le feigneur de la vigne? Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Ceci a efté fait par le Seigneur, & c'eft une chofe merveilleufe devant nos yeux.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Alors ils tafcherent de le faifir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent bien qu'il avoit dit cette fimilitude contr'eux: & en le laiffant, ils s'en allerent.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Or ils envoyerent quelques-uns des Pharifiens & des Herodiens, pour l'enlacer en paroles:
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Lefquels eftans venus vers lui, lui dirent, Maiftre, nous fçavons que tu es veritable, & que tu ne te foucies d'aucun: car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enfeignes la voye de Dieu en verité: Eft-il permis de payer le tribut à Cefar, ou non? le payerons-nous, ou fi nous ne le payerons point?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Lui connoiffant leur hypocrifie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Et ils le lui prefenterent. Alors il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription? Ils lui dirent, De Cefar.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Et Jefus refpondant leur dit, Rendez à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu celles qui font à Dieu. Et ils en furent eftonnez.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Alors les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à lui, & l'interrogerent, difans,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Maiftre, Moyfe nous a laiffé par efcrit, Que fi le frere de quelqu'un eft mort, & a laiffé fa femme, & n'a point laiffé d'enfans, que fon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il fufcite lignée à fon frere.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Or il y avoit fept freres, dont le premier prit une femme, & mourant ne laiffa point de lignée.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Et le fecond la prit, & mourut: & lui auffi ne laiffa point de lignée. Et le troifiéme femblablement.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Les fept donc la prirent, ne laiffans point de lignée. La femme auffi mourut la derniere de tous.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 En la refurrection donc, quand ils feront reffufcitez, duquel d'eux fera-t'elle femme? car les fept l'ont euë à femme.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Alors Jefus refpondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'eft-ce pas dautant que vous ne fçavez point les Efcritures, ni la puiffance de Dieu?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Car quand ils feront reffufcitez des morts, ils ne prendront point à femme, & on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils feront comme les Anges qui font és cieux.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Et quant aux morts, pour montrer qu'ils reffufcitent, n'avez-vous point leu au livre de Moyfe, comme Dieu parla à lui au buiffon, difant, Je fuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Dieu n'eft point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. Vous vous fourvoyez donc grandement.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Alors quelqu'un des Scribes eftant venu là, les ayant ouïs difputer enfemble, & fçachant qu'il leur avoit refpondu bien à propos, l'interrogea, difant, Quel eft le premier commandement de tous?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jefus lui refpondit, Le premier de tous les commandemens eft, Efcoute Ifraël, Le Seigneur noftre Dieu eft le feul Seigneur.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penfée, & de toute ta force. Celui-ci eft le premier commandement.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Et le fecond femblable à icelui, eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Et le Scribe lui dit, Maiftre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un feul Dieu, & qu'il n'y en a point d'autre que lui:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Et que l'aimer de tout fon coeur, & de toute fon intelligence, & de toute fon ame, & de toute fa force, & aimer fon prochain comme foi-mefme, eft plus que tous les holocauftes & les facrifices.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Et Jefus voyant qu'il avoit refpondu prudemment, lui dit, Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et nul ne l'ofoit plus interroger.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Et Jefus enfeignant au temple, prenant la parole, leur dit, Comment eft-ce que les Scribes difent que le Chrift eft fils de David?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Car David mefme a dit par le faint Efprit, le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 David donc lui-mefme l'appelle Seigneur; comment donc eft-il fon fils? Et de grandes troupes prenoyent plaifir à l'ouïr.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Davantage, il leur difoit en fa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à fe promener en robbes longues, & les falutations és marchez:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Et les premieres feances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Qui mangent entierement les maifons des veuves: voire un faifant femblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Jefus auffi eftant affis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Or plufieurs riches y mettoyent beaucoup: & une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Alors appellant fes difciples, il leur dit, En verité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de fa pauvreté tout ce qu'elle avoit, voire toute fa fubftance.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.