Marcos 12

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis il fe prit à leur dire par fimilitude, Quelqu'un planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creufa une foffe pour un preffoir, & y baftit une tour: puis apres il la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Or en la faifon il envoya un ferviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Mais eux le prenans, le battirent & le renvoyerent à vuide.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Derechef il leur envoya un autre ferviteur: & lui jettans des pierres ils lui froifferent toute la tefte, & le renvoyerent, l'ayant honteufement traitté.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Et derechef il en envoya encore un autre, lequel ils tuërent: & plufieurs autres, defquels ils battirent les uns, & tuërent les autres.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya auffi pour le dernier, difant, Ils revereront mon fils.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'eft ici l'heritier: venez, tuons-le, & l'heritage fera noftre.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Et le prenans ils le tuërent, & le jetterent hors de la vigne.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Que fera donc le feigneur de la vigne? Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ceci a efté fait par le Seigneur, & c'eft une chofe merveilleufe devant nos yeux.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Alors ils tafcherent de le faifir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent bien qu'il avoit dit cette fimilitude contr'eux: & en le laiffant, ils s'en allerent.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Or ils envoyerent quelques-uns des Pharifiens & des Herodiens, pour l'enlacer en paroles:
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Lefquels eftans venus vers lui, lui dirent, Maiftre, nous fçavons que tu es veritable, & que tu ne te foucies d'aucun: car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enfeignes la voye de Dieu en verité: Eft-il permis de payer le tribut à Cefar, ou non? le payerons-nous, ou fi nous ne le payerons point?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Lui connoiffant leur hypocrifie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Et ils le lui prefenterent. Alors il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription? Ils lui dirent, De Cefar.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Et Jefus refpondant leur dit, Rendez à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu celles qui font à Dieu. Et ils en furent eftonnez.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Alors les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à lui, & l'interrogerent, difans,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Maiftre, Moyfe nous a laiffé par efcrit, Que fi le frere de quelqu'un eft mort, & a laiffé fa femme, & n'a point laiffé d'enfans, que fon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il fufcite lignée à fon frere.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Or il y avoit fept freres, dont le premier prit une femme, & mourant ne laiffa point de lignée.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Et le fecond la prit, & mourut: & lui auffi ne laiffa point de lignée. Et le troifiéme femblablement.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Les fept donc la prirent, ne laiffans point de lignée. La femme auffi mourut la derniere de tous.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 En la refurrection donc, quand ils feront reffufcitez, duquel d'eux fera-t'elle femme? car les fept l'ont euë à femme.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Alors Jefus refpondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'eft-ce pas dautant que vous ne fçavez point les Efcritures, ni la puiffance de Dieu?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Car quand ils feront reffufcitez des morts, ils ne prendront point à femme, & on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils feront comme les Anges qui font és cieux.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Et quant aux morts, pour montrer qu'ils reffufcitent, n'avez-vous point leu au livre de Moyfe, comme Dieu parla à lui au buiffon, difant, Je fuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Dieu n'eft point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. Vous vous fourvoyez donc grandement.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Alors quelqu'un des Scribes eftant venu là, les ayant ouïs difputer enfemble, & fçachant qu'il leur avoit refpondu bien à propos, l'interrogea, difant, Quel eft le premier commandement de tous?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jefus lui refpondit, Le premier de tous les commandemens eft, Efcoute Ifraël, Le Seigneur noftre Dieu eft le feul Seigneur.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penfée, & de toute ta force. Celui-ci eft le premier commandement.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Et le fecond femblable à icelui, eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Et le Scribe lui dit, Maiftre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un feul Dieu, & qu'il n'y en a point d'autre que lui:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Et que l'aimer de tout fon coeur, & de toute fon intelligence, & de toute fon ame, & de toute fa force, & aimer fon prochain comme foi-mefme, eft plus que tous les holocauftes & les facrifices.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Et Jefus voyant qu'il avoit refpondu prudemment, lui dit, Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et nul ne l'ofoit plus interroger.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Et Jefus enfeignant au temple, prenant la parole, leur dit, Comment eft-ce que les Scribes difent que le Chrift eft fils de David?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Car David mefme a dit par le faint Efprit, le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David donc lui-mefme l'appelle Seigneur; comment donc eft-il fon fils? Et de grandes troupes prenoyent plaifir à l'ouïr.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Davantage, il leur difoit en fa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à fe promener en robbes longues, & les falutations és marchez:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Et les premieres feances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Qui mangent entierement les maifons des veuves: voire un faifant femblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jefus auffi eftant affis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Or plufieurs riches y mettoyent beaucoup: & une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Alors appellant fes difciples, il leur dit, En verité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de fa pauvreté tout ce qu'elle avoit, voire toute fa fubftance.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.