Marcos 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis il fe prit à leur dire par fimilitude, Quelqu'un planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creufa une foffe pour un preffoir, & y baftit une tour: puis apres il la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Or en la faifon il envoya un ferviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mais eux le prenans, le battirent & le renvoyerent à vuide.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Derechef il leur envoya un autre ferviteur: & lui jettans des pierres ils lui froifferent toute la tefte, & le renvoyerent, l'ayant honteufement traitté.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Et derechef il en envoya encore un autre, lequel ils tuërent: & plufieurs autres, defquels ils battirent les uns, & tuërent les autres.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya auffi pour le dernier, difant, Ils revereront mon fils.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'eft ici l'heritier: venez, tuons-le, & l'heritage fera noftre.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Et le prenans ils le tuërent, & le jetterent hors de la vigne.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Que fera donc le feigneur de la vigne? Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ceci a efté fait par le Seigneur, & c'eft une chofe merveilleufe devant nos yeux.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Alors ils tafcherent de le faifir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent bien qu'il avoit dit cette fimilitude contr'eux: & en le laiffant, ils s'en allerent.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Or ils envoyerent quelques-uns des Pharifiens & des Herodiens, pour l'enlacer en paroles:
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Lefquels eftans venus vers lui, lui dirent, Maiftre, nous fçavons que tu es veritable, & que tu ne te foucies d'aucun: car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enfeignes la voye de Dieu en verité: Eft-il permis de payer le tribut à Cefar, ou non? le payerons-nous, ou fi nous ne le payerons point?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Lui connoiffant leur hypocrifie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Et ils le lui prefenterent. Alors il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription? Ils lui dirent, De Cefar.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Et Jefus refpondant leur dit, Rendez à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu celles qui font à Dieu. Et ils en furent eftonnez.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Alors les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à lui, & l'interrogerent, difans,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Maiftre, Moyfe nous a laiffé par efcrit, Que fi le frere de quelqu'un eft mort, & a laiffé fa femme, & n'a point laiffé d'enfans, que fon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il fufcite lignée à fon frere.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Or il y avoit fept freres, dont le premier prit une femme, & mourant ne laiffa point de lignée.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Et le fecond la prit, & mourut: & lui auffi ne laiffa point de lignée. Et le troifiéme femblablement.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Les fept donc la prirent, ne laiffans point de lignée. La femme auffi mourut la derniere de tous.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 En la refurrection donc, quand ils feront reffufcitez, duquel d'eux fera-t'elle femme? car les fept l'ont euë à femme.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Alors Jefus refpondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'eft-ce pas dautant que vous ne fçavez point les Efcritures, ni la puiffance de Dieu?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Car quand ils feront reffufcitez des morts, ils ne prendront point à femme, & on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils feront comme les Anges qui font és cieux.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Et quant aux morts, pour montrer qu'ils reffufcitent, n'avez-vous point leu au livre de Moyfe, comme Dieu parla à lui au buiffon, difant, Je fuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Dieu n'eft point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. Vous vous fourvoyez donc grandement.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Alors quelqu'un des Scribes eftant venu là, les ayant ouïs difputer enfemble, & fçachant qu'il leur avoit refpondu bien à propos, l'interrogea, difant, Quel eft le premier commandement de tous?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jefus lui refpondit, Le premier de tous les commandemens eft, Efcoute Ifraël, Le Seigneur noftre Dieu eft le feul Seigneur.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penfée, & de toute ta force. Celui-ci eft le premier commandement.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Et le fecond femblable à icelui, eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Et le Scribe lui dit, Maiftre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un feul Dieu, & qu'il n'y en a point d'autre que lui:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Et que l'aimer de tout fon coeur, & de toute fon intelligence, & de toute fon ame, & de toute fa force, & aimer fon prochain comme foi-mefme, eft plus que tous les holocauftes & les facrifices.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Et Jefus voyant qu'il avoit refpondu prudemment, lui dit, Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et nul ne l'ofoit plus interroger.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Et Jefus enfeignant au temple, prenant la parole, leur dit, Comment eft-ce que les Scribes difent que le Chrift eft fils de David?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Car David mefme a dit par le faint Efprit, le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 David donc lui-mefme l'appelle Seigneur; comment donc eft-il fon fils? Et de grandes troupes prenoyent plaifir à l'ouïr.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Davantage, il leur difoit en fa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à fe promener en robbes longues, & les falutations és marchez:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Et les premieres feances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Qui mangent entierement les maifons des veuves: voire un faifant femblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jefus auffi eftant affis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Or plufieurs riches y mettoyent beaucoup: & une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Alors appellant fes difciples, il leur dit, En verité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de fa pauvreté tout ce qu'elle avoit, voire toute fa fubftance.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.