Marcos 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Et comme ils approchoyent de Jerufalem, eftans prés de Bethphagé & de Bethanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de fes difciples.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Et il leur dit, Allez-vous-en en cette bourgade qui eft vis à vis de vous: & incontinent que vous y entrerez, vous trouverez un afnon attaché, fur lequel jamais homme ne s'affit: détachez-le, & l'amenez.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Et fi quelqu'un vous dit, Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a affaire: & incontinent il l'envoyera ici.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ils partirent donc, & trouverent l'afnon qui eftoit attaché dehors aupres de la porte, entre deux chemins, & le détacherent.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là, leur dirent, Que voulez-vous faire de détacher cet afnon?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Mais ils leur refpondirent comme Jefus leur avoit commandé: & ils les laifferent aller.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ils amenerent donc l'afnon à Jefus, & mirent leurs veftemens fur icelui: & il s'affit deffus.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Et plufieurs eftendoyent leurs veftemens par le chemin: les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les efpandoyent par le chemin.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Et ceux qui alloyent devant, & ceux qui fuivoyent, crioyent, difans, Hofanna: Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Benit foit le regne de David noftre pere, lequel vient au nom du Seigneur: Hofanna és lieux tres-hauts.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ainfi Jefus entra dans Jerufalem, & au temple: & quand il eut regardé de toutes parts, & que déja il eftoit tard, il fortit pour aller à Bethanie avec les douze:
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Et le lendemain quand ils furent partis de Bethanie, il eut faim:
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Et voyant de loin un figuier qui avoit des fueilles, il s'y en alla pour voir s'il y trouveroit quelque chofe: & y eftant venu, il ne trouva rien finon des fueilles: car ce n'eftoit pas la faifon des figues.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Alors Jefus prenant la parole dit au figuier, Qu'à jamais perfonne ne mange du fruit de toi. Et fes difciples l'entendirent.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ils vinrent donc à Jerufalem. Et quand Jefus fut entré au temple, il fe prit à jetter hors ceux qui vendoyent & achetoyent au temple, & renverfa les tables des changeurs, & les felles de ceux qui vendoyent des pigeons.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Et ne permettoit point que perfonne portaft aucun vaiffeau par le temple.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Et enfeignoit, en leur difant, N'eft-il pas écrit, Ma Maifon fera appellée maifon d'oraifon par toutes nations? mais vous en avez fait une caverne de brigands.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ce que les Scribes & les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchoyent comment ils le feroyent perir: car ils le craignoyent, à caufe que tout le commun peuple s'eftonnoit de fa doctrine.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Et le foir eftant venu, Jefus fortit de la ville.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Et le matin comme ils paffoyent aupres du figuier,ils le virent feché dés les racines.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Alors Pierre s'eftant reffouvenu, lui dit, Maiftre, voici, le figuier que tu as maudit eft feché.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Et Jefus refpondant leur dit, Ayez la foi de Dieu.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 En verité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne, Enleve-toi, & te jette en la mer: & ne fera point de difficulté en fon coeur, mais croira que ce qu'il dit fe fera, tout ce qu'il aura dit lui fera fait.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: & il vous fera fait.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Mais quand vous vous prefenterez pour faire voftre oraifon, pardonnez fi vous avez quelque chofe contre quelqu'un, comme voftre Pere qui eft és cieux vous pardonne auffi vos fautes.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Car fi vous ne pardonnez, voftre Pere qui eft és cieux ne vous pardonnera point auffi vos fautes.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Puis derechef ils vinrent à Jerufalem: & comme il cheminoit au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens vinrent vers lui:
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Et ils lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces chofes? & qui eft celui qui t'a donné cette authorité que tu faffes ces chofes?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Et Jefus refpondant leur dit, Je vous interrogerai auffi d'une chofe, & me refpondez: & alors je vous dirai de quelle authorité je fais ces chofes.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Le Baptefme de Jean eftoit-il du ciel ou des hommes? Refpondez-moi.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Or ils difputoyent entr'eux, difans, Si nous difons, Du ciel, il dira, Pourquoi ne l'avez-vous point creu?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 D'autre-part, fi nous difons, Des hommes, nous craignons le commun peuple. Car tous tenoyent que Jean avoit efté vrayement Prophete.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Alors pour refponfe ils dirent à Jefus, Nous ne fçavons. Et Jefus refpondant leur dit, Je ne vous dirai point auffi de quelle authorité je fais ces chofes.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.