Marcos 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et comme ils approchoyent de Jerufalem, eftans prés de Bethphagé & de Bethanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de fes difciples.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Et il leur dit, Allez-vous-en en cette bourgade qui eft vis à vis de vous: & incontinent que vous y entrerez, vous trouverez un afnon attaché, fur lequel jamais homme ne s'affit: détachez-le, & l'amenez.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Et fi quelqu'un vous dit, Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a affaire: & incontinent il l'envoyera ici.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ils partirent donc, & trouverent l'afnon qui eftoit attaché dehors aupres de la porte, entre deux chemins, & le détacherent.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là, leur dirent, Que voulez-vous faire de détacher cet afnon?
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Mais ils leur refpondirent comme Jefus leur avoit commandé: & ils les laifferent aller.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ils amenerent donc l'afnon à Jefus, & mirent leurs veftemens fur icelui: & il s'affit deffus.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Et plufieurs eftendoyent leurs veftemens par le chemin: les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les efpandoyent par le chemin.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Et ceux qui alloyent devant, & ceux qui fuivoyent, crioyent, difans, Hofanna: Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Benit foit le regne de David noftre pere, lequel vient au nom du Seigneur: Hofanna és lieux tres-hauts.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ainfi Jefus entra dans Jerufalem, & au temple: & quand il eut regardé de toutes parts, & que déja il eftoit tard, il fortit pour aller à Bethanie avec les douze:
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Et le lendemain quand ils furent partis de Bethanie, il eut faim:
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Et voyant de loin un figuier qui avoit des fueilles, il s'y en alla pour voir s'il y trouveroit quelque chofe: & y eftant venu, il ne trouva rien finon des fueilles: car ce n'eftoit pas la faifon des figues.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Alors Jefus prenant la parole dit au figuier, Qu'à jamais perfonne ne mange du fruit de toi. Et fes difciples l'entendirent.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ils vinrent donc à Jerufalem. Et quand Jefus fut entré au temple, il fe prit à jetter hors ceux qui vendoyent & achetoyent au temple, & renverfa les tables des changeurs, & les felles de ceux qui vendoyent des pigeons.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Et ne permettoit point que perfonne portaft aucun vaiffeau par le temple.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Et enfeignoit, en leur difant, N'eft-il pas écrit, Ma Maifon fera appellée maifon d'oraifon par toutes nations? mais vous en avez fait une caverne de brigands.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ce que les Scribes & les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchoyent comment ils le feroyent perir: car ils le craignoyent, à caufe que tout le commun peuple s'eftonnoit de fa doctrine.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Et le foir eftant venu, Jefus fortit de la ville.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Et le matin comme ils paffoyent aupres du figuier,ils le virent feché dés les racines.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Alors Pierre s'eftant reffouvenu, lui dit, Maiftre, voici, le figuier que tu as maudit eft feché.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Et Jefus refpondant leur dit, Ayez la foi de Dieu.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 En verité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne, Enleve-toi, & te jette en la mer: & ne fera point de difficulté en fon coeur, mais croira que ce qu'il dit fe fera, tout ce qu'il aura dit lui fera fait.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: & il vous fera fait.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Mais quand vous vous prefenterez pour faire voftre oraifon, pardonnez fi vous avez quelque chofe contre quelqu'un, comme voftre Pere qui eft és cieux vous pardonne auffi vos fautes.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Car fi vous ne pardonnez, voftre Pere qui eft és cieux ne vous pardonnera point auffi vos fautes.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Puis derechef ils vinrent à Jerufalem: & comme il cheminoit au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens vinrent vers lui:
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Et ils lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces chofes? & qui eft celui qui t'a donné cette authorité que tu faffes ces chofes?
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Et Jefus refpondant leur dit, Je vous interrogerai auffi d'une chofe, & me refpondez: & alors je vous dirai de quelle authorité je fais ces chofes.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Le Baptefme de Jean eftoit-il du ciel ou des hommes? Refpondez-moi.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Or ils difputoyent entr'eux, difans, Si nous difons, Du ciel, il dira, Pourquoi ne l'avez-vous point creu?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 D'autre-part, fi nous difons, Des hommes, nous craignons le commun peuple. Car tous tenoyent que Jean avoit efté vrayement Prophete.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Alors pour refponfe ils dirent à Jefus, Nous ne fçavons. Et Jefus refpondant leur dit, Je ne vous dirai point auffi de quelle authorité je fais ces chofes.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.