Marcos 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Et comme ils approchoyent de Jerufalem, eftans prés de Bethphagé & de Bethanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de fes difciples.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Et il leur dit, Allez-vous-en en cette bourgade qui eft vis à vis de vous: & incontinent que vous y entrerez, vous trouverez un afnon attaché, fur lequel jamais homme ne s'affit: détachez-le, & l'amenez.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Et fi quelqu'un vous dit, Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a affaire: & incontinent il l'envoyera ici.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ils partirent donc, & trouverent l'afnon qui eftoit attaché dehors aupres de la porte, entre deux chemins, & le détacherent.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là, leur dirent, Que voulez-vous faire de détacher cet afnon?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Mais ils leur refpondirent comme Jefus leur avoit commandé: & ils les laifferent aller.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ils amenerent donc l'afnon à Jefus, & mirent leurs veftemens fur icelui: & il s'affit deffus.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Et plufieurs eftendoyent leurs veftemens par le chemin: les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les efpandoyent par le chemin.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Et ceux qui alloyent devant, & ceux qui fuivoyent, crioyent, difans, Hofanna: Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Benit foit le regne de David noftre pere, lequel vient au nom du Seigneur: Hofanna és lieux tres-hauts.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ainfi Jefus entra dans Jerufalem, & au temple: & quand il eut regardé de toutes parts, & que déja il eftoit tard, il fortit pour aller à Bethanie avec les douze:
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Et le lendemain quand ils furent partis de Bethanie, il eut faim:
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Et voyant de loin un figuier qui avoit des fueilles, il s'y en alla pour voir s'il y trouveroit quelque chofe: & y eftant venu, il ne trouva rien finon des fueilles: car ce n'eftoit pas la faifon des figues.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Alors Jefus prenant la parole dit au figuier, Qu'à jamais perfonne ne mange du fruit de toi. Et fes difciples l'entendirent.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ils vinrent donc à Jerufalem. Et quand Jefus fut entré au temple, il fe prit à jetter hors ceux qui vendoyent & achetoyent au temple, & renverfa les tables des changeurs, & les felles de ceux qui vendoyent des pigeons.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Et ne permettoit point que perfonne portaft aucun vaiffeau par le temple.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Et enfeignoit, en leur difant, N'eft-il pas écrit, Ma Maifon fera appellée maifon d'oraifon par toutes nations? mais vous en avez fait une caverne de brigands.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ce que les Scribes & les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchoyent comment ils le feroyent perir: car ils le craignoyent, à caufe que tout le commun peuple s'eftonnoit de fa doctrine.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Et le foir eftant venu, Jefus fortit de la ville.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Et le matin comme ils paffoyent aupres du figuier,ils le virent feché dés les racines.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Alors Pierre s'eftant reffouvenu, lui dit, Maiftre, voici, le figuier que tu as maudit eft feché.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Et Jefus refpondant leur dit, Ayez la foi de Dieu.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 En verité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne, Enleve-toi, & te jette en la mer: & ne fera point de difficulté en fon coeur, mais croira que ce qu'il dit fe fera, tout ce qu'il aura dit lui fera fait.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: & il vous fera fait.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Mais quand vous vous prefenterez pour faire voftre oraifon, pardonnez fi vous avez quelque chofe contre quelqu'un, comme voftre Pere qui eft és cieux vous pardonne auffi vos fautes.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Car fi vous ne pardonnez, voftre Pere qui eft és cieux ne vous pardonnera point auffi vos fautes.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Puis derechef ils vinrent à Jerufalem: & comme il cheminoit au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens vinrent vers lui:
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Et ils lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces chofes? & qui eft celui qui t'a donné cette authorité que tu faffes ces chofes?
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Et Jefus refpondant leur dit, Je vous interrogerai auffi d'une chofe, & me refpondez: & alors je vous dirai de quelle authorité je fais ces chofes.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Le Baptefme de Jean eftoit-il du ciel ou des hommes? Refpondez-moi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Or ils difputoyent entr'eux, difans, Si nous difons, Du ciel, il dira, Pourquoi ne l'avez-vous point creu?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 D'autre-part, fi nous difons, Des hommes, nous craignons le commun peuple. Car tous tenoyent que Jean avoit efté vrayement Prophete.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Alors pour refponfe ils dirent à Jefus, Nous ne fçavons. Et Jefus refpondant leur dit, Je ne vous dirai point auffi de quelle authorité je fais ces chofes.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.