Marcos 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis eftant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: & derechef les troupes s'affemblerent vers lui, & derechef il les enfeignoit, comme il avoit accouftumé.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Alors les Pharifiens vinrent, & le tentans lui demanderent, Eft-il permis à l'homme de delaiffer fa femme?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Il refpondit, & leur dit, Qu'eft-ce que Moyfe vous a commandé?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ils dirent, Moyfe a permis d'écrire la lettre de divorce, & de la delaiffer.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Et Jefus refpondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de voftre coeur.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Mais au commencement de la creation, Dieu les fit mafle & femelle.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Pour cette caufe l'homme laiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme:
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Et les deux feront une mefme chair: partant ils ne font plus deux, mais une mefme chair.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le fepare point.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Derechef fes difciples l'interrogerent de cela mefme en la maifon.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Et il leur dit, Quiconque delaiffera fa femme, & fe mariera à une autre,commet adultere contre elle.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Pareillement fi la femme delaiffe fon mari, & fe marie à un autre, elle commet adultere.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Et ils lui prefenterent de petits enfans, afin qu'il les touchaft: mais les difciples tançoyent ceux qui les prefentoyent.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Et Jefus voyant cela, il en fut indigné, & leur dit, Laiffez les petits enfans venir à moi, & ne les en empefchez point: car à tels eft le royaume de Dieu.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Et apres les avoir pris entre fes bras, leur impofant les mains, il les benit.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Et comme il fortit pour fe mettre en chemin, quelqu'un accourut, & s'eftant agenoüillé devant lui, l'interrogea, difant, Bon Maiftre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Mais Jefus lui refpondit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un feul, affavoir Dieu.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Tu fçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à perfonne. Honore ton pere & ta mere.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Il refpondit, & lui dit, Maiftre, j'ai gardé toutes ces chofes-là dés ma jeuneffe.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Et Jefus ayant jetté l'oeil fur lui, l'aima, & lui dit, Il te manque une chofe: va, & ven tout ce que tu as, & le donne aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel, puis vien, & me fui, ayant chargé la croix.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mais il fut fafché de ce mot, & s'en alla tout trifte: car il avoit de grands biens.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Alors Jefus ayant regardé à l'entour, dit à fes difciples, Combien ceux qui ont des richeffes, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Et fes difciples s'eftonnerent de ce difcours. Mais Jefus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il eft difficile à ceux qui fe fient és richeffes, d'entrer au royaume de Dieu!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Il eft plus aifé qu'un chameau paffe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Dont ils s'eftonnerent d'autant plus, difans entr'eux, Et qui peut eftre fauvé?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Mais Jefus les ayant regardez, dit, Il eft impoffible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes chofes font poffibles à Dieu.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Alors Pierre fe prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, & t'avons fuivi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jefus refpondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laiffé maifon, ou freres, ou foeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, & de l'Evangile,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maifons, & freres, & soeurs, & mere, & enfans, & champs, avec perfecutions: & au fiecle à venir, la vie eternelle.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Mais plufieurs qui font les premiers, feront les derniers: & les derniers feront les premiers.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Or ils eftoyent en chemin, montans à Jerufalem: & Jefus alloit devant eux; & ils s'épouvantoyent, & craignoyent en le fuivant. Et ayant derechef pris les douze, il fe mit à leur declarer les chofes qui lui devoyent avenir,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Difant, Voici, nous montons à Jerufalem: & le Fils de l'homme fera livré aux principaux Sacrificateurs, & aux Scribes: & ils le condamneront à mort, & le livreront aux nations:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Et fe mocqueront de lui, & le foüetteront, & cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il reffufcitera au troifiéme jour.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Alors Jaques & Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, difans, Maiftre, nous voudrions que tu nous fiffes ce que nous te demanderons.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous faffe?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous foyons affis en ta gloire, l'un à ta main droite & l'autre à ta gauche.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Et Jefus leur dit, Vous ne fçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eftre baptizez du baptefme dont je dois eftre baptizé?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jefus leur dit, Il eft vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, & que vous ferez baptizez du baptefme dont je dois eftre baptizé:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Mais de feoir à ma droite & à ma gauche, ce n'eft point à moi de le donner: mais il fera donné à ceux aufquels il eft preparé.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ce que les dix autres ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques & Jean.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Mais Jefus les appellant, leur dit, Vous fçavez que ceux qui font eftat de dominer fur les nations, les maiftrifent: & les grands d'entr'eux ufent d'authorité fur elles:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Mais il ne fera point ainfi entre vous: ains quiconque voudra eftre le plus grand entre vous, fera voftre miniftre.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Et quiconque d'entre vous voudra eftre le premier, fera le ferviteur de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Car auffi le Fils de l'homme n'eft point venu pour eftre fervi: mais pour fervir, & donner fa vie en rançon pour plufieurs.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Puis apres ils arriverent à Jerico: & lui partant de Jerico avec fes difciples, & une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, c'eft à dire, fils de Timée, eftoit affis auprés du chemin, & mendioit:
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Lequel ayant entendu que c'eftoit Jefus le Nazarien, fe prit à crier, & à dire, Jefus Fils de David, aye pitié de moi.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Et plufieurs le tançoyent, afin qu'il fe teuft: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Et Jefus s'eftant arrefté, dit qu'on l'appellaft: & ils appellerent l'aveugle, lui difans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Et en jettant bas fon manteau, il fe leva, & s'en vint vers Jefus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Alors Jefus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te faffe? Et l'aveugle lui dit, Maiftre, que je recouvre la veuë.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Et Jefus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a fauvé. Et incontinent il recouvra la veuë, & fuivoit Jefus par le chemin.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.