Marcos 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puis eftant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: & derechef les troupes s'affemblerent vers lui, & derechef il les enfeignoit, comme il avoit accouftumé.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Alors les Pharifiens vinrent, & le tentans lui demanderent, Eft-il permis à l'homme de delaiffer fa femme?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Il refpondit, & leur dit, Qu'eft-ce que Moyfe vous a commandé?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ils dirent, Moyfe a permis d'écrire la lettre de divorce, & de la delaiffer.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Et Jefus refpondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de voftre coeur.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Mais au commencement de la creation, Dieu les fit mafle & femelle.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Pour cette caufe l'homme laiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme:
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Et les deux feront une mefme chair: partant ils ne font plus deux, mais une mefme chair.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le fepare point.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Derechef fes difciples l'interrogerent de cela mefme en la maifon.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Et il leur dit, Quiconque delaiffera fa femme, & fe mariera à une autre,commet adultere contre elle.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Pareillement fi la femme delaiffe fon mari, & fe marie à un autre, elle commet adultere.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Et ils lui prefenterent de petits enfans, afin qu'il les touchaft: mais les difciples tançoyent ceux qui les prefentoyent.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Et Jefus voyant cela, il en fut indigné, & leur dit, Laiffez les petits enfans venir à moi, & ne les en empefchez point: car à tels eft le royaume de Dieu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et apres les avoir pris entre fes bras, leur impofant les mains, il les benit.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Et comme il fortit pour fe mettre en chemin, quelqu'un accourut, & s'eftant agenoüillé devant lui, l'interrogea, difant, Bon Maiftre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Mais Jefus lui refpondit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un feul, affavoir Dieu.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Tu fçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à perfonne. Honore ton pere & ta mere.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Il refpondit, & lui dit, Maiftre, j'ai gardé toutes ces chofes-là dés ma jeuneffe.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Et Jefus ayant jetté l'oeil fur lui, l'aima, & lui dit, Il te manque une chofe: va, & ven tout ce que tu as, & le donne aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel, puis vien, & me fui, ayant chargé la croix.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mais il fut fafché de ce mot, & s'en alla tout trifte: car il avoit de grands biens.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Alors Jefus ayant regardé à l'entour, dit à fes difciples, Combien ceux qui ont des richeffes, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Et fes difciples s'eftonnerent de ce difcours. Mais Jefus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il eft difficile à ceux qui fe fient és richeffes, d'entrer au royaume de Dieu!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Il eft plus aifé qu'un chameau paffe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dont ils s'eftonnerent d'autant plus, difans entr'eux, Et qui peut eftre fauvé?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Mais Jefus les ayant regardez, dit, Il eft impoffible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes chofes font poffibles à Dieu.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Alors Pierre fe prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, & t'avons fuivi.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jefus refpondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laiffé maifon, ou freres, ou foeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, & de l'Evangile,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maifons, & freres, & soeurs, & mere, & enfans, & champs, avec perfecutions: & au fiecle à venir, la vie eternelle.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Mais plufieurs qui font les premiers, feront les derniers: & les derniers feront les premiers.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Or ils eftoyent en chemin, montans à Jerufalem: & Jefus alloit devant eux; & ils s'épouvantoyent, & craignoyent en le fuivant. Et ayant derechef pris les douze, il fe mit à leur declarer les chofes qui lui devoyent avenir,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Difant, Voici, nous montons à Jerufalem: & le Fils de l'homme fera livré aux principaux Sacrificateurs, & aux Scribes: & ils le condamneront à mort, & le livreront aux nations:
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Et fe mocqueront de lui, & le foüetteront, & cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il reffufcitera au troifiéme jour.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Alors Jaques & Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, difans, Maiftre, nous voudrions que tu nous fiffes ce que nous te demanderons.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous faffe?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous foyons affis en ta gloire, l'un à ta main droite & l'autre à ta gauche.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Et Jefus leur dit, Vous ne fçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eftre baptizez du baptefme dont je dois eftre baptizé?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jefus leur dit, Il eft vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, & que vous ferez baptizez du baptefme dont je dois eftre baptizé:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Mais de feoir à ma droite & à ma gauche, ce n'eft point à moi de le donner: mais il fera donné à ceux aufquels il eft preparé.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ce que les dix autres ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques & Jean.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Mais Jefus les appellant, leur dit, Vous fçavez que ceux qui font eftat de dominer fur les nations, les maiftrifent: & les grands d'entr'eux ufent d'authorité fur elles:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mais il ne fera point ainfi entre vous: ains quiconque voudra eftre le plus grand entre vous, fera voftre miniftre.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Et quiconque d'entre vous voudra eftre le premier, fera le ferviteur de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Car auffi le Fils de l'homme n'eft point venu pour eftre fervi: mais pour fervir, & donner fa vie en rançon pour plufieurs.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Puis apres ils arriverent à Jerico: & lui partant de Jerico avec fes difciples, & une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, c'eft à dire, fils de Timée, eftoit affis auprés du chemin, & mendioit:
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Lequel ayant entendu que c'eftoit Jefus le Nazarien, fe prit à crier, & à dire, Jefus Fils de David, aye pitié de moi.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Et plufieurs le tançoyent, afin qu'il fe teuft: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Et Jefus s'eftant arrefté, dit qu'on l'appellaft: & ils appellerent l'aveugle, lui difans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Et en jettant bas fon manteau, il fe leva, & s'en vint vers Jefus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Alors Jefus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te faffe? Et l'aveugle lui dit, Maiftre, que je recouvre la veuë.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Et Jefus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a fauvé. Et incontinent il recouvra la veuë, & fuivoit Jefus par le chemin.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.