Marcos 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puis eftant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: & derechef les troupes s'affemblerent vers lui, & derechef il les enfeignoit, comme il avoit accouftumé.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Alors les Pharifiens vinrent, & le tentans lui demanderent, Eft-il permis à l'homme de delaiffer fa femme?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Il refpondit, & leur dit, Qu'eft-ce que Moyfe vous a commandé?
3 Jesus respondeu:
4 Ils dirent, Moyfe a permis d'écrire la lettre de divorce, & de la delaiffer.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Et Jefus refpondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de voftre coeur.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Mais au commencement de la creation, Dieu les fit mafle & femelle.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Pour cette caufe l'homme laiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme:
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Et les deux feront une mefme chair: partant ils ne font plus deux, mais une mefme chair.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le fepare point.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Derechef fes difciples l'interrogerent de cela mefme en la maifon.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Et il leur dit, Quiconque delaiffera fa femme, & fe mariera à une autre,commet adultere contre elle.
11 E Jesus lhes disse:
12 Pareillement fi la femme delaiffe fon mari, & fe marie à un autre, elle commet adultere.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Et ils lui prefenterent de petits enfans, afin qu'il les touchaft: mais les difciples tançoyent ceux qui les prefentoyent.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Et Jefus voyant cela, il en fut indigné, & leur dit, Laiffez les petits enfans venir à moi, & ne les en empefchez point: car à tels eft le royaume de Dieu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et apres les avoir pris entre fes bras, leur impofant les mains, il les benit.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Et comme il fortit pour fe mettre en chemin, quelqu'un accourut, & s'eftant agenoüillé devant lui, l'interrogea, difant, Bon Maiftre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Mais Jefus lui refpondit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un feul, affavoir Dieu.
18 Jesus respondeu:
19 Tu fçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à perfonne. Honore ton pere & ta mere.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Il refpondit, & lui dit, Maiftre, j'ai gardé toutes ces chofes-là dés ma jeuneffe.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Et Jefus ayant jetté l'oeil fur lui, l'aima, & lui dit, Il te manque une chofe: va, & ven tout ce que tu as, & le donne aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel, puis vien, & me fui, ayant chargé la croix.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Mais il fut fafché de ce mot, & s'en alla tout trifte: car il avoit de grands biens.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Alors Jefus ayant regardé à l'entour, dit à fes difciples, Combien ceux qui ont des richeffes, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Et fes difciples s'eftonnerent de ce difcours. Mais Jefus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il eft difficile à ceux qui fe fient és richeffes, d'entrer au royaume de Dieu!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Il eft plus aifé qu'un chameau paffe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Dont ils s'eftonnerent d'autant plus, difans entr'eux, Et qui peut eftre fauvé?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Mais Jefus les ayant regardez, dit, Il eft impoffible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes chofes font poffibles à Dieu.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Alors Pierre fe prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, & t'avons fuivi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jefus refpondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laiffé maifon, ou freres, ou foeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, & de l'Evangile,
29 Jesus respondeu:
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maifons, & freres, & soeurs, & mere, & enfans, & champs, avec perfecutions: & au fiecle à venir, la vie eternelle.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Mais plufieurs qui font les premiers, feront les derniers: & les derniers feront les premiers.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Or ils eftoyent en chemin, montans à Jerufalem: & Jefus alloit devant eux; & ils s'épouvantoyent, & craignoyent en le fuivant. Et ayant derechef pris les douze, il fe mit à leur declarer les chofes qui lui devoyent avenir,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Difant, Voici, nous montons à Jerufalem: & le Fils de l'homme fera livré aux principaux Sacrificateurs, & aux Scribes: & ils le condamneront à mort, & le livreront aux nations:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Et fe mocqueront de lui, & le foüetteront, & cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il reffufcitera au troifiéme jour.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Alors Jaques & Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, difans, Maiftre, nous voudrions que tu nous fiffes ce que nous te demanderons.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous faffe?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous foyons affis en ta gloire, l'un à ta main droite & l'autre à ta gauche.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Et Jefus leur dit, Vous ne fçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eftre baptizez du baptefme dont je dois eftre baptizé?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jefus leur dit, Il eft vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, & que vous ferez baptizez du baptefme dont je dois eftre baptizé:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Mais de feoir à ma droite & à ma gauche, ce n'eft point à moi de le donner: mais il fera donné à ceux aufquels il eft preparé.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ce que les dix autres ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques & Jean.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Mais Jefus les appellant, leur dit, Vous fçavez que ceux qui font eftat de dominer fur les nations, les maiftrifent: & les grands d'entr'eux ufent d'authorité fur elles:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Mais il ne fera point ainfi entre vous: ains quiconque voudra eftre le plus grand entre vous, fera voftre miniftre.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Et quiconque d'entre vous voudra eftre le premier, fera le ferviteur de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Car auffi le Fils de l'homme n'eft point venu pour eftre fervi: mais pour fervir, & donner fa vie en rançon pour plufieurs.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Puis apres ils arriverent à Jerico: & lui partant de Jerico avec fes difciples, & une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, c'eft à dire, fils de Timée, eftoit affis auprés du chemin, & mendioit:
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Lequel ayant entendu que c'eftoit Jefus le Nazarien, fe prit à crier, & à dire, Jefus Fils de David, aye pitié de moi.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Et plufieurs le tançoyent, afin qu'il fe teuft: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Et Jefus s'eftant arrefté, dit qu'on l'appellaft: & ils appellerent l'aveugle, lui difans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Et en jettant bas fon manteau, il fe leva, & s'en vint vers Jefus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Alors Jefus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te faffe? Et l'aveugle lui dit, Maiftre, que je recouvre la veuë.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Et Jefus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a fauvé. Et incontinent il recouvra la veuë, & fuivoit Jefus par le chemin.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.