Marcos 10

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puis eftant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: & derechef les troupes s'affemblerent vers lui, & derechef il les enfeignoit, comme il avoit accouftumé.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Alors les Pharifiens vinrent, & le tentans lui demanderent, Eft-il permis à l'homme de delaiffer fa femme?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Il refpondit, & leur dit, Qu'eft-ce que Moyfe vous a commandé?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ils dirent, Moyfe a permis d'écrire la lettre de divorce, & de la delaiffer.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Et Jefus refpondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de voftre coeur.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Mais au commencement de la creation, Dieu les fit mafle & femelle.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Pour cette caufe l'homme laiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme:
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Et les deux feront une mefme chair: partant ils ne font plus deux, mais une mefme chair.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le fepare point.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Derechef fes difciples l'interrogerent de cela mefme en la maifon.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Et il leur dit, Quiconque delaiffera fa femme, & fe mariera à une autre,commet adultere contre elle.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Pareillement fi la femme delaiffe fon mari, & fe marie à un autre, elle commet adultere.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Et ils lui prefenterent de petits enfans, afin qu'il les touchaft: mais les difciples tançoyent ceux qui les prefentoyent.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Et Jefus voyant cela, il en fut indigné, & leur dit, Laiffez les petits enfans venir à moi, & ne les en empefchez point: car à tels eft le royaume de Dieu.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et apres les avoir pris entre fes bras, leur impofant les mains, il les benit.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Et comme il fortit pour fe mettre en chemin, quelqu'un accourut, & s'eftant agenoüillé devant lui, l'interrogea, difant, Bon Maiftre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Mais Jefus lui refpondit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un feul, affavoir Dieu.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Tu fçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à perfonne. Honore ton pere & ta mere.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Il refpondit, & lui dit, Maiftre, j'ai gardé toutes ces chofes-là dés ma jeuneffe.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Et Jefus ayant jetté l'oeil fur lui, l'aima, & lui dit, Il te manque une chofe: va, & ven tout ce que tu as, & le donne aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel, puis vien, & me fui, ayant chargé la croix.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Mais il fut fafché de ce mot, & s'en alla tout trifte: car il avoit de grands biens.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Alors Jefus ayant regardé à l'entour, dit à fes difciples, Combien ceux qui ont des richeffes, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Et fes difciples s'eftonnerent de ce difcours. Mais Jefus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il eft difficile à ceux qui fe fient és richeffes, d'entrer au royaume de Dieu!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Il eft plus aifé qu'un chameau paffe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Dont ils s'eftonnerent d'autant plus, difans entr'eux, Et qui peut eftre fauvé?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Mais Jefus les ayant regardez, dit, Il eft impoffible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes chofes font poffibles à Dieu.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Alors Pierre fe prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, & t'avons fuivi.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jefus refpondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laiffé maifon, ou freres, ou foeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, & de l'Evangile,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maifons, & freres, & soeurs, & mere, & enfans, & champs, avec perfecutions: & au fiecle à venir, la vie eternelle.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Mais plufieurs qui font les premiers, feront les derniers: & les derniers feront les premiers.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Or ils eftoyent en chemin, montans à Jerufalem: & Jefus alloit devant eux; & ils s'épouvantoyent, & craignoyent en le fuivant. Et ayant derechef pris les douze, il fe mit à leur declarer les chofes qui lui devoyent avenir,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Difant, Voici, nous montons à Jerufalem: & le Fils de l'homme fera livré aux principaux Sacrificateurs, & aux Scribes: & ils le condamneront à mort, & le livreront aux nations:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Et fe mocqueront de lui, & le foüetteront, & cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il reffufcitera au troifiéme jour.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Alors Jaques & Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, difans, Maiftre, nous voudrions que tu nous fiffes ce que nous te demanderons.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous faffe?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous foyons affis en ta gloire, l'un à ta main droite & l'autre à ta gauche.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Et Jefus leur dit, Vous ne fçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eftre baptizez du baptefme dont je dois eftre baptizé?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jefus leur dit, Il eft vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, & que vous ferez baptizez du baptefme dont je dois eftre baptizé:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Mais de feoir à ma droite & à ma gauche, ce n'eft point à moi de le donner: mais il fera donné à ceux aufquels il eft preparé.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ce que les dix autres ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques & Jean.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mais Jefus les appellant, leur dit, Vous fçavez que ceux qui font eftat de dominer fur les nations, les maiftrifent: & les grands d'entr'eux ufent d'authorité fur elles:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Mais il ne fera point ainfi entre vous: ains quiconque voudra eftre le plus grand entre vous, fera voftre miniftre.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Et quiconque d'entre vous voudra eftre le premier, fera le ferviteur de tous.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Car auffi le Fils de l'homme n'eft point venu pour eftre fervi: mais pour fervir, & donner fa vie en rançon pour plufieurs.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Puis apres ils arriverent à Jerico: & lui partant de Jerico avec fes difciples, & une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, c'eft à dire, fils de Timée, eftoit affis auprés du chemin, & mendioit:
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Lequel ayant entendu que c'eftoit Jefus le Nazarien, fe prit à crier, & à dire, Jefus Fils de David, aye pitié de moi.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Et plufieurs le tançoyent, afin qu'il fe teuft: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Et Jefus s'eftant arrefté, dit qu'on l'appellaft: & ils appellerent l'aveugle, lui difans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Et en jettant bas fon manteau, il fe leva, & s'en vint vers Jefus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Alors Jefus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te faffe? Et l'aveugle lui dit, Maiftre, que je recouvre la veuë.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Et Jefus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a fauvé. Et incontinent il recouvra la veuë, & fuivoit Jefus par le chemin.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.