Lucas 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OR quand il eut achevé toutes ces paroles, le peuple l’efcoutant, il entra en Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Et le ferviteur d’un certain Centenier, qui lui eftoit fort cher, eftant malade s’en alloit mourir.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Et quand le Centenier ouït parler de Jésus, il envoya cers lui des anciens des Juifs, le priant qu’il vinft pour guerir fon ferviteur.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Lefquels eftant venus vers Jésus, le prierent affectueufement, difans, qu’il eftoit digne qu’on lui ectroyaft cela.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Car, difoyent-ils, il aime noftre nation, et nous a bafti la Synagogue.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jésus donc s’en alloit avec eux. Et comme déja il n’eftoit plus gueres loin de la maifon, le Centenier envoya vers lui fes amis, lui difant, Seigneur, ne te travaille point: car je ne fuis pas digne que tu entres fous mon toict:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 C’eft pourquoi auffi je ne me fuis point reputé digne d’aller vers toi: mais di la parole, et mon ferviteur fera gueri.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Car je fuis auffi homme conftitué fous la puiffance d’autrui, ayant fous moi des gens de guerre, et je dis à l’un, Va, et il va: et à l’autre, Vien, et il vient: et à mon ferviteur, Fai cela, et il le fait.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Lefquelles chofes ouïes, Jésus l’admira, et fe retournant, dit à la troupe qui le fuivoit, Je vous dis, que je n’ai point trouvé de fi grande foi, mefmes en Ifraël.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Et quand ceux qui avoyent efté envoyez furent retournez en la maifon, ils trouverent le ferviteur qui avoit efté malade, fe portant bien.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Or il advint le jour fuivant, que Jésus alloit en une ville nommée Naïn: et plufieurs de fes difciples, et une groffe troupe, alloyent avec lui.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Et comme il approchoit de la porte de la ville, voici, on portoit dehors un mort, fils unique de fa mere, laquelle eftoit veuve: a et une grande compagnie de la ville eftoit avec elle.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Et quand le Seigneur l’eut veuë, il fut émeu de compaffion envers elle: et lui dit, Ne pleure point.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Et s’eftant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent le corps s’arrefterent) et il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Et celui qui eftoit mort fe raffit et commença à parler, et il le rendit à fa mere.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Et la crainte les faifit tous, et ils glorifioyent Dieu, difans, Certes un grand Prophete s’eft levé entre nous, et certes Dieu a vifité fon peuple.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Et ce bruit courut de lui par toute la Judée, et par toute la contrée d’alentour.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Or toutes ces chofes furent rapportées à Jean par fes difciples.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Dont Jean appella deux de fes difciples, et les envoya vers Jésus, difant, Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous en devons attendre un autre?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Or eux eftans venus vers lui, lui dirent, Jean Baptifte nous a envoyez vers toi, difant, Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous devons attendre un autre?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Or en cette mefme heure-là, il en guerit plufieurs de maladies et de fleaux, et de malins efprits: et donna la veuë à plufieurs aveugles.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Puis refpondant: il leur dit, Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez veu et ouï, affavoir que les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux font nettoyez, les fourds oyent, les morts reffufcitent, l’Evangile eft prefché aux pauvres.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Et bien-heureux eft quiconque n’aura point efté fcandalizé en moi.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Puis quand les meffagers de Jean furent partis, il fe prit à dire de Jean aux troupes, Qu’eftes-vous allez voir au defert? un rofeau agité du vent?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mais qu’eftes-vous allez voir? un homme reveftu de precieux veftemens? voici, ceux qui font magnifiquement reveftus, et qui vivent en delices, font és maifons des rois.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mais qu’eftes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, et plus que Prophete.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 C’eft celui duquel il eft écrit, Voici, j’envoye mon meffager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Car je vous dis, qu’entre ceux qui font nez de femme, il n’y nul Prophete plus grand que Jean Baptifte: et toutefois celui qui eft le moindre au royaume de Dieu, eft plus grand que lui.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Et tout le peuple qui oyoit cela, et les peagers qui avoyent efté baptizez du baptefme de Jean, juftifierent Dieu.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mais les Pharifiens, et les docteurs de la Loi, qui n’avoyent point efté baptizez par lui, rejetterent le confeil de Dieu contre eux-mefmes.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette generation? Et à quoi reffemblent-ils?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ils font femblables aux enfans qui font affis au marché, et crient les uns aux autres, et difent, Nous vous avons flufté, et vous n’avez point danfé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n’avez point pleuré.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Car Jean Baptifte eft venu, ne mangeant point de pain, et ne beuvant point de vin: et vous dites, Il a le diable.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Le Fils de l’homme eft venu, mangeant et beuvant: et vous dites, Voici un mangeur et un beuveur, un ami de peagers et des gens de mauvaife vie.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mais la Sapience a efté juftifiée par tous fes enfans.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Et l’un des Pharifiens le pria de mangez chez lui: dont il entra en la maifon du Pharifien, et fe mit à table.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Or voici, il y avoit une femme de la ville qui avoit efté de mauvaife vie, laquelle ayant connu qu’il eftoit à table en la maifon du Pharifien, apporta une boîte d’oignement:
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Et fe tenant derriere aux pieds d’icelui, et pleurant, elle fe prit à les arroufer de fes larmes: et lui baifoit les pieds, et les oignoit de l’oignement.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Alors le Pharifien qui l’avoit convié, l’ayant apperceuë, dit en foi-mefme, Si celui-ci eftoit Prophete, certes il fçauroit qui et quelle eft cette femme qui le touche: car elle eft de mauvaife vie.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Et Jésus prenant la parole lui dit, Simon, j’ai quelque chofe à te dire: Et il dit, Maiftre, di la.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Un creancier avoit deux debteurs: l’un lui devoit cinq cens deniers, et l’autre cinquante.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Et comme ils n’avoyent as dequoi payer, il quitta la debte à l’un et à l’autre. Or di donc, lequel d’eux l’aimera le plus?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon refpondant lui dit, J’eftime que c’eft celui à qui il a quitté le plus: et il lui dit, Tu as droitement jugé.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Alors fe tournant vers la femme, il dit à Simon, Vois-tu cette femme? je fuis entré en ta maifon, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds: mais celle-ci a arroufé mes pieds de larmes, et les a effuyez de fes propres cheveux.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Tu ne m’as point donné un baifer: mais elle, depuis que je fuis entré, n’a ceffé de baifer mes pieds.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Tu n’as point oint ma tefte d’huile: mais elle a oint mes pieds d’oignement.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 A raifon dequoi je te dis que fes pechez, qui font grands, lui font pardonnez: car elle a beaucoup aimé, et celui auquel il eft moins pardonné, celui-là aime moins.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Puis il dit à la femme, Tes pechez te font pardonnez.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Et ceux qui eftoyent enfemble à table fe prirent à dire entr’eux, Qui eft celui-ci qui mefmes pardonne les pechez?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mais il dit à la femme, Ta foi t’a fauvée, va-t’en en paix.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.