Lucas 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OR quand il eut achevé toutes ces paroles, le peuple l’efcoutant, il entra en Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Et le ferviteur d’un certain Centenier, qui lui eftoit fort cher, eftant malade s’en alloit mourir.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Et quand le Centenier ouït parler de Jésus, il envoya cers lui des anciens des Juifs, le priant qu’il vinft pour guerir fon ferviteur.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Lefquels eftant venus vers Jésus, le prierent affectueufement, difans, qu’il eftoit digne qu’on lui ectroyaft cela.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Car, difoyent-ils, il aime noftre nation, et nous a bafti la Synagogue.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Jésus donc s’en alloit avec eux. Et comme déja il n’eftoit plus gueres loin de la maifon, le Centenier envoya vers lui fes amis, lui difant, Seigneur, ne te travaille point: car je ne fuis pas digne que tu entres fous mon toict:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 C’eft pourquoi auffi je ne me fuis point reputé digne d’aller vers toi: mais di la parole, et mon ferviteur fera gueri.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Car je fuis auffi homme conftitué fous la puiffance d’autrui, ayant fous moi des gens de guerre, et je dis à l’un, Va, et il va: et à l’autre, Vien, et il vient: et à mon ferviteur, Fai cela, et il le fait.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Lefquelles chofes ouïes, Jésus l’admira, et fe retournant, dit à la troupe qui le fuivoit, Je vous dis, que je n’ai point trouvé de fi grande foi, mefmes en Ifraël.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Et quand ceux qui avoyent efté envoyez furent retournez en la maifon, ils trouverent le ferviteur qui avoit efté malade, fe portant bien.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Or il advint le jour fuivant, que Jésus alloit en une ville nommée Naïn: et plufieurs de fes difciples, et une groffe troupe, alloyent avec lui.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Et comme il approchoit de la porte de la ville, voici, on portoit dehors un mort, fils unique de fa mere, laquelle eftoit veuve: a et une grande compagnie de la ville eftoit avec elle.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Et quand le Seigneur l’eut veuë, il fut émeu de compaffion envers elle: et lui dit, Ne pleure point.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Et s’eftant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent le corps s’arrefterent) et il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Et celui qui eftoit mort fe raffit et commença à parler, et il le rendit à fa mere.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Et la crainte les faifit tous, et ils glorifioyent Dieu, difans, Certes un grand Prophete s’eft levé entre nous, et certes Dieu a vifité fon peuple.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Et ce bruit courut de lui par toute la Judée, et par toute la contrée d’alentour.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Or toutes ces chofes furent rapportées à Jean par fes difciples.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Dont Jean appella deux de fes difciples, et les envoya vers Jésus, difant, Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous en devons attendre un autre?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Or eux eftans venus vers lui, lui dirent, Jean Baptifte nous a envoyez vers toi, difant, Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous devons attendre un autre?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Or en cette mefme heure-là, il en guerit plufieurs de maladies et de fleaux, et de malins efprits: et donna la veuë à plufieurs aveugles.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Puis refpondant: il leur dit, Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez veu et ouï, affavoir que les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux font nettoyez, les fourds oyent, les morts reffufcitent, l’Evangile eft prefché aux pauvres.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Et bien-heureux eft quiconque n’aura point efté fcandalizé en moi.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Puis quand les meffagers de Jean furent partis, il fe prit à dire de Jean aux troupes, Qu’eftes-vous allez voir au defert? un rofeau agité du vent?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Mais qu’eftes-vous allez voir? un homme reveftu de precieux veftemens? voici, ceux qui font magnifiquement reveftus, et qui vivent en delices, font és maifons des rois.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Mais qu’eftes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, et plus que Prophete.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 C’eft celui duquel il eft écrit, Voici, j’envoye mon meffager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Car je vous dis, qu’entre ceux qui font nez de femme, il n’y nul Prophete plus grand que Jean Baptifte: et toutefois celui qui eft le moindre au royaume de Dieu, eft plus grand que lui.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Et tout le peuple qui oyoit cela, et les peagers qui avoyent efté baptizez du baptefme de Jean, juftifierent Dieu.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Mais les Pharifiens, et les docteurs de la Loi, qui n’avoyent point efté baptizez par lui, rejetterent le confeil de Dieu contre eux-mefmes.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette generation? Et à quoi reffemblent-ils?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ils font femblables aux enfans qui font affis au marché, et crient les uns aux autres, et difent, Nous vous avons flufté, et vous n’avez point danfé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n’avez point pleuré.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Car Jean Baptifte eft venu, ne mangeant point de pain, et ne beuvant point de vin: et vous dites, Il a le diable.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Le Fils de l’homme eft venu, mangeant et beuvant: et vous dites, Voici un mangeur et un beuveur, un ami de peagers et des gens de mauvaife vie.
34 O
35 Mais la Sapience a efté juftifiée par tous fes enfans.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Et l’un des Pharifiens le pria de mangez chez lui: dont il entra en la maifon du Pharifien, et fe mit à table.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Or voici, il y avoit une femme de la ville qui avoit efté de mauvaife vie, laquelle ayant connu qu’il eftoit à table en la maifon du Pharifien, apporta une boîte d’oignement:
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Et fe tenant derriere aux pieds d’icelui, et pleurant, elle fe prit à les arroufer de fes larmes: et lui baifoit les pieds, et les oignoit de l’oignement.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Alors le Pharifien qui l’avoit convié, l’ayant apperceuë, dit en foi-mefme, Si celui-ci eftoit Prophete, certes il fçauroit qui et quelle eft cette femme qui le touche: car elle eft de mauvaife vie.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Et Jésus prenant la parole lui dit, Simon, j’ai quelque chofe à te dire: Et il dit, Maiftre, di la.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Un creancier avoit deux debteurs: l’un lui devoit cinq cens deniers, et l’autre cinquante.
41 Jesus disse:
42 Et comme ils n’avoyent as dequoi payer, il quitta la debte à l’un et à l’autre. Or di donc, lequel d’eux l’aimera le plus?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon refpondant lui dit, J’eftime que c’eft celui à qui il a quitté le plus: et il lui dit, Tu as droitement jugé.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Alors fe tournant vers la femme, il dit à Simon, Vois-tu cette femme? je fuis entré en ta maifon, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds: mais celle-ci a arroufé mes pieds de larmes, et les a effuyez de fes propres cheveux.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Tu ne m’as point donné un baifer: mais elle, depuis que je fuis entré, n’a ceffé de baifer mes pieds.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Tu n’as point oint ma tefte d’huile: mais elle a oint mes pieds d’oignement.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 A raifon dequoi je te dis que fes pechez, qui font grands, lui font pardonnez: car elle a beaucoup aimé, et celui auquel il eft moins pardonné, celui-là aime moins.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Puis il dit à la femme, Tes pechez te font pardonnez.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Et ceux qui eftoyent enfemble à table fe prirent à dire entr’eux, Qui eft celui-ci qui mefmes pardonne les pechez?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Mais il dit à la femme, Ta foi t’a fauvée, va-t’en en paix.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.