Lucas 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 OR quand il eut achevé toutes ces paroles, le peuple l’efcoutant, il entra en Capernaum.
1 Jesu tur etei eo binan sabuw hinowar in sasawar ufunamaim na Capernaum tit.
2 Et le ferviteur d’un certain Centenier, qui lui eftoit fort cher, eftant malade s’en alloit mourir.
2 Nati’imaim Roman baiyowayan orot ukwarin ana akirwairafin isan biyabow kwanekwan i sawow gagamin bai morobomih biwa’an.
3 Et quand le Centenier ouït parler de Jésus, il envoya cers lui des anciens des Juifs, le priant qu’il vinft pour guerir fon ferviteur.
3 Baise Jesu na nati’imaim titit ana tur nonowar ana maramaim, Jew hai orot gagamih iyunih hin Jesu biyan hitit ana akir wairafin baiyawasin isan Jesu hifefeyan.
4 Lefquels eftant venus vers Jésus, le prierent affectueufement, difans, qu’il eftoit digne qu’on lui ectroyaft cela.
4 Basit Jew hai orot gagamih hina Jesu biyan hitit turobe’emaim hifefeyan hio, “Iti orot ana yababan i ekokok kwanekwan o baibais initin ana akir wairafin iniyawas.
5 Car, difoyent-ils, il aime noftre nation, et nous a bafti la Synagogue.
5 Anayabin ata sabuw isah i yabow, aki ai Kou’ay Bar wowab.”
6 Jésus donc s’en alloit avec eux. Et comme déja il n’eftoit plus gueres loin de la maifon, le Centenier envoya vers lui fes amis, lui difant, Seigneur, ne te travaille point: car je ne fuis pas digne que tu entres fous mon toict:
6 Basit bairi hin, naatu hina bar hibiyubin auman, baiyowayan orot ana ofonah afa iyunih hin Jesu biyan hitit hio, “Regah aki ai of iti na’atube eo, Aisim inan a nababan, anayabin ayu men orot gagamu boro inan au bar inatit.
7 C’eft pourquoi auffi je ne me fuis point reputé digne d’aller vers toi: mais di la parole, et mon ferviteur fera gueri.
7 Na’atube ayu auman taiyuwu ai’itu ayu men orot gewasu boro anan nanamaim anatit, baise akokok turawat nao au akir wairafin boro nayawas.
8 Car je fuis auffi homme conftitué fous la puiffance d’autrui, ayant fous moi des gens de guerre, et je dis à l’un, Va, et il va: et à l’autre, Vien, et il vient: et à mon ferviteur, Fai cela, et il le fait.
8 Anayabin ayu auman baiyowayah orot isah, au fair ema’am, orot ta aniyun anao, ‘Ni’imaim kwen.’ I boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti’imaim kuna.’ I boro nan, naatu au akir wairafin orot ta isan anao, ‘Iti kusinaf.’ I boro nasinaf.”
9 Lefquelles chofes ouïes, Jésus l’admira, et fe retournant, dit à la troupe qui le fuivoit, Je vous dis, que je n’ai point trouvé de fi grande foi, mefmes en Ifraël.
9 Jesu iti orot ana tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu tatabir sabuw hi’ufunun bairi hinan iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen Israel wanawananamaim ama areremor, men kafa’imo orot ta ana baitumatum iti na’atube aitinimih.”
10 Et quand ceux qui avoyent efté envoyez furent retournez en la maifon, ils trouverent le ferviteur qui avoit efté malade, fe portant bien.
10 Imaibo orot kob nayah himatabir maiye hin bar hititit, akir wairafin yawas ma’am hi’itin.
11 Or il advint le jour fuivant, que Jésus alloit en une ville nommée Naïn: et plufieurs de fes difciples, et une groffe troupe, alloyent avec lui.
11 Nati ufunamaim sabuw rau’ay gagamin na’in, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar wabin Nain imaim hitit.
12 Et comme il approchoit de la porte de la ville, voici, on portoit dehors un mort, fils unique de fa mere, laquelle eftoit veuve: a et une grande compagnie de la ville eftoit avec elle.
12 Jesu na bar merar ana fur awan titit auman, kwafur babin natun orot ta’imonamo morob, sabuw rau’ay gagamin na’in kwafur babin hibai hirerey auman natun hi’abar hititit bairi hitar.
13 Et quand le Seigneur l’eut veuë, il fut émeu de compaffion envers elle: et lui dit, Ne pleure point.
13 Jesu nuw kwafur babin i’itin ana maramaim dogoron wanawanan yababan awankaratan naatu kwafur isan eo, “Babin men inarerey.”
14 Et s’eftant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent le corps s’arrefterent) et il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.
14 Imaibo na sabuw biyah tit eof ir sum butubun, sabuw orot hi’abar hinan hinutanub hibat, Jesu orot murubin isan eo, “Orot boubun kumisirimih ayu ao!”
15 Et celui qui eftoit mort fe raffit et commença à parler, et il le rendit à fa mere.
15 Orot murubin inu’in yawas misir mare ma tur eo. Jesu nawiy hairi hin hinah itin.
16 Et la crainte les faifit tous, et ils glorifioyent Dieu, difans, Certes un grand Prophete s’eft levé entre nous, et certes Dieu a vifité fon peuple.
16 Sabuw etei orot murubin yawas mimisir hi’itin hai bir ra’at baise God ana merar hiyi wabin hibora’ara’ah hio, “Dinab orot fairin anababatun wanawanatamaim tit! God ana sabuw baiyawasih isan na!”
17 Et ce bruit courut de lui par toute la Judée, et par toute la contrée d’alentour.
17 Jesu iti sisinaf ana tur ra’at tafaram Judea wanawanan hima’am etei hinowar na’atube tafaram nati sisibinamaim hima’am auman hinowar.
18 Or toutes ces chofes furent rapportées à Jean par fes difciples.
18 — ausente —
19 Dont Jean appella deux de fes difciples, et les envoya vers Jésus, difant, Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous en devons attendre un autre?
19 — ausente —
20 Or eux eftans venus vers lui, lui dirent, Jean Baptifte nous a envoyez vers toi, difant, Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous devons attendre un autre?
20 Iti na’atube eo imaibo hina Jesu biyan hitit ana tur hi’owen hio, “Aki John Baptist o baibatiyimih iyafari ana, imih akokok inao ananowar, John o isa eo anonowar o iti ina, o aki boro orot ta isan anama anakaif.”
21 Or en cette mefme heure-là, il en guerit plufieurs de maladies et de fleaux, et de malins efprits: et donna la veuë à plufieurs aveugles.
21 Nati ana veya’amaim Jesu sabuw maumurih na’in hai sawow yumatah ta ta, naatu demon kauh hiyen hima hibiwawa’anih etei biyawasih. Naatu sabuw moumurih na’in matah fim iwa’an matah higewasin hinuwanuw.
22 Puis refpondant: il leur dit, Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez veu et ouï, affavoir que les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux font nettoyez, les fourds oyent, les morts reffufcitent, l’Evangile eft prefché aux pauvres.
22 Imih Jesu John ana bai’ufununayah iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itah John ana tur kwa’owen. Sabuw matah fim higewasin tinuwanuw, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, kokom ani’anih biyah igewasin, tainih gugurih higewasin tur tenonowar, naatu sabuw morobone abiyawasih, tur gewasin i yababan sabuw isah abibinan.
23 Et bien-heureux eft quiconque n’aura point efté fcandalizé en moi.
23 Sabuw iyab erekasiy auman ayu tibitutumu i boro men baigegewasin hinab!”
24 Puis quand les meffagers de Jean furent partis, il fe prit à dire de Jean aux troupes, Qu’eftes-vous allez voir au defert? un rofeau agité du vent?
24 Kob nayah himatabir John isan hinan ufut, Jesu tatabir sabuw rau’ay gagamin hina hima’am ibatiyih eo, “Arar yan John abisa sisinaf itinamih kwatit kwan? Kotar wadar bi’inuwas itinamih kwan?
25 Mais qu’eftes-vous allez voir? un homme reveftu de precieux veftemens? voici, ceux qui font magnifiquement reveftus, et qui vivent en delices, font és maifons des rois.
25 Abisa itinamih kwatit kwan? Orot sawar wairafin e’abur gewas ma’am itinamih kwan? En anayabin sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
26 Mais qu’eftes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, et plus que Prophete.
26 Imih kwao anowar. Abisa itinamih kwan? Dinab orot? Turobe, baise a tur ana’owen, iti orot i dinab oro’orot etei tafahimaim.
27 C’eft celui duquel il eft écrit, Voici, j’envoye mon meffager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi.
27 Anayabin John isan, God iti na’atube eo Buk Atamaninamaim hikirum,
28 Car je vous dis, qu’entre ceux qui font nez de femme, il n’y nul Prophete plus grand que Jean Baptifte: et toutefois celui qui eft le moindre au royaume de Dieu, eft plus grand que lui.
28 Jesu iban eo maiye, “‘Tur anababatun a tur ao’owen, baibin hitatoub wanawanahimaim, orot men yait ta John natabirimih. Baise orot ta God ana aiwobomaim taiyuwin bikafai i John natabir.”
29 Et tout le peuple qui oyoit cela, et les peagers qui avoyent efté baptizez du baptefme de Jean, juftifierent Dieu.
29 Sabuw etei, kabay o’onayah auman tur hinonowar ana maramaim, hiorereb God ana ef i turobe mutufurin, anayabin iti sabuw etei’imak i John bapataito itih.
30 Mais les Pharifiens, et les docteurs de la Loi, qui n’avoyent point efté baptizez par lui, rejetterent le confeil de Dieu contre eux-mefmes.
30 Baise Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah God abisa sinafumih kokok i hikwahir men hisinaf naatu John ana bapataito hikwahir.
31 Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette generation? Et à quoi reffemblent-ils?
31 “Imih sabuw iti boun tema’am hai itin boro abisa’amaim anayai anao? Hai itinin i mi’itube?
32 Ils font femblables aux enfans qui font affis au marché, et crient les uns aux autres, et difent, Nous vous avons flufté, et vous n’avez point danfé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n’avez point pleuré.
32 Sabuw hai itinin i Kek gidigidih urababan tefafafow na’atube. Kek turih boro turahinah isah hio, ‘Aki tabin ana douduf arabirab baise kwa men kwabenabenamih. Naatu aki morob ana ew atatabor, baise kwa men kwarerereyamih.’
33 Car Jean Baptifte eft venu, ne mangeant point de pain, et ne beuvant point de vin: et vous dites, Il a le diable.
33 John Baptist nan ana veya’amaim yohar bay, harew fokarih men eaa tomatom, naatu kwa kwao, ‘Iti orot i demon kaun hiyen!’
34 Le Fils de l’homme eft venu, mangeant et beuvant: et vous dites, Voici un mangeur et un beuveur, un ami de peagers et des gens de mauvaife vie.
34 Baise Orot Natun na bay harew eaa tomatom kwa kwao, ‘Iti orot i ana bay aa naatu ana harew tom kakafin, kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah hai begon!’
35 Mais la Sapience a efté juftifiée par tous fes enfans.
35 Baise God ana ukwar rerekab i sabuw iyab hikok tebaib isah ebiturobe.”
36 Et l’un des Pharifiens le pria de mangez chez lui: dont il entra en la maifon du Pharifien, et fe mit à table.
36 Pharisee orot ta wabin Simon Jesu ifefeyan na ana baremaim hairi bay aa isan, basit Jesu na orot ana bar run hairi hima bay hi’aa.
37 Or voici, il y avoit une femme de la ville qui avoit efté de mauvaife vie, laquelle ayant connu qu’il eftoit à table en la maifon du Pharifien, apporta une boîte d’oignement:
37 Babin ta bowabow kakafin wairafin nati bar meraramaim ma’am, Jesu Pharisee ana baremaim ma bay eaa ana tur nowar, basit re kibub wabin alabaster kabayamaim hikwak biya rarouw yamurin gewasin hisuwai batabat bai na
38 Et fe tenant derriere aux pieds d’icelui, et pleurant, elle fe prit à les arroufer de fes larmes: et lui baifoit les pieds, et les oignoit de l’oignement.
38 Jesu ufunane bat, anamaim rerey maturin re an hihuruf, naatu kwafure aribunamaim Jesu an sasam naatu an mamay. Imaibo raiy bai Jesu anamaim isuwai re.
39 Alors le Pharifien qui l’avoit convié, l’ayant apperceuë, dit en foi-mefme, Si celui-ci eftoit Prophete, certes il fçauroit qui et quelle eft cette femme qui le touche: car elle eft de mauvaife vie.
39 Iti na’atube sisinaf Pharisee orot i’itin ana maramaim, nuhinamaim not eo, “Iti orot dinab mowan na’at iti babin ebubutubun boro taso’ob, naatu boro taso’ob iti babin i yait, anayabin iti babin i bowabow kakafin wairafin!”
40 Et Jésus prenant la parole lui dit, Simon, j’ai quelque chofe à te dire: Et il dit, Maiftre, di la.
40 Naatu Jesu eo, “Simon, ayu tur ta anao inanowar.” “Bo i aisim bai’obaiyenayan. Kuo anowar.”
41 Un creancier avoit deux debteurs: l’un lui devoit cinq cens deniers, et l’autre cinquante.
41 Jesu eo, “Orot rou’ab hin orot ta kabay wairafin biyan kabay isan hifefeyan, basit orot 500 kina bai orot ta itin naatu 50 kina bai orot ta itin.
42 Et comme ils n’avoyent as dequoi payer, il quitta la debte à l’un et à l’autre. Or di donc, lequel d’eux l’aimera le plus?
42 Baise ana maramaim orot hairi aurih men karam boro orot kabay wairafin ana kabay wan hitay, imih orot kabay matuwan turan hairi’ika wabih bosairen. Imih orot menatan isan i ana yabow ra’at?”
43 Simon refpondant lui dit, J’eftime que c’eft celui à qui il a quitté le plus: et il lui dit, Tu as droitement jugé.
43 Simon Jesu iya’afut eo, “Anotanot orot nati kabay gagamin baibine.” Imaibo Jesu Simon iu, “Nati kuo i turobe.”
44 Alors fe tournant vers la femme, il dit à Simon, Vois-tu cette femme? je fuis entré en ta maifon, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds: mais celle-ci a arroufé mes pieds de larmes, et les a effuyez de fes propres cheveux.
44 Imaibo Jesu tatabir babin isan Simon iu, “Iti babin i’itin? Ayu ana o a bar atit o men au sauwin isan harew iyai’imih, baise iti babin maturinamaim au sauw naatu aribunamaim au sasam.
45 Tu ne m’as point donné un baifer: mais elle, depuis que je fuis entré, n’a ceffé de baifer mes pieds.
45 O men au merar iyi imamayu’umih, baise iti babin a bar aruruka busuruf au mamay men ihamiyimih.
46 Tu n’as point oint ma tefte d’huile: mais elle a oint mes pieds d’oignement.
46 O men olive iroro’onamaim aribu isuwei’imih, baise iti babin raiy yamurin gewasin au’umaim isuwai re.
47 A raifon dequoi je te dis que fes pechez, qui font grands, lui font pardonnez: car elle a beaucoup aimé, et celui auquel il eft moins pardonné, celui-là aime moins.
47 Imih anababatun a tur ao’owen, iti babin ana bowabow kakafin maumurih na’in etei’imak anotanot tawiyen, anayabin ana yabow gagamin na’in ayu itu. Baise orot yait ana bowabow kakafin kikimin anotanotawiyen i ana yabow kikimin.”
48 Puis il dit à la femme, Tes pechez te font pardonnez.
48 Imaibo Jesu babin isan eo, “A bowabow kakafih etei i anotanotawiyen.”
49 Et ceux qui eftoyent enfemble à table fe prirent à dire entr’eux, Qui eft celui-ci qui mefmes pardonne les pechez?
49 Sabuw afa bairi hima bay hi’aau, hibusuruf taiyuwih hibabatiyih, “Iti i abi’orot bowabow kakafih notawiyenayan.”
50 Mais il dit à la femme, Ta foi t’a fauvée, va-t’en en paix.
50 Baise Jesu babin isan eo, “O a baitumatumamaim iyawasi tufuwamaim inatit inan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.