Lucas 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 OR quand il eut achevé toutes ces paroles, le peuple l’efcoutant, il entra en Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Et le ferviteur d’un certain Centenier, qui lui eftoit fort cher, eftant malade s’en alloit mourir.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Et quand le Centenier ouït parler de Jésus, il envoya cers lui des anciens des Juifs, le priant qu’il vinft pour guerir fon ferviteur.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Lefquels eftant venus vers Jésus, le prierent affectueufement, difans, qu’il eftoit digne qu’on lui ectroyaft cela.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Car, difoyent-ils, il aime noftre nation, et nous a bafti la Synagogue.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jésus donc s’en alloit avec eux. Et comme déja il n’eftoit plus gueres loin de la maifon, le Centenier envoya vers lui fes amis, lui difant, Seigneur, ne te travaille point: car je ne fuis pas digne que tu entres fous mon toict:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 C’eft pourquoi auffi je ne me fuis point reputé digne d’aller vers toi: mais di la parole, et mon ferviteur fera gueri.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Car je fuis auffi homme conftitué fous la puiffance d’autrui, ayant fous moi des gens de guerre, et je dis à l’un, Va, et il va: et à l’autre, Vien, et il vient: et à mon ferviteur, Fai cela, et il le fait.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Lefquelles chofes ouïes, Jésus l’admira, et fe retournant, dit à la troupe qui le fuivoit, Je vous dis, que je n’ai point trouvé de fi grande foi, mefmes en Ifraël.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Et quand ceux qui avoyent efté envoyez furent retournez en la maifon, ils trouverent le ferviteur qui avoit efté malade, fe portant bien.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Or il advint le jour fuivant, que Jésus alloit en une ville nommée Naïn: et plufieurs de fes difciples, et une groffe troupe, alloyent avec lui.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Et comme il approchoit de la porte de la ville, voici, on portoit dehors un mort, fils unique de fa mere, laquelle eftoit veuve: a et une grande compagnie de la ville eftoit avec elle.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Et quand le Seigneur l’eut veuë, il fut émeu de compaffion envers elle: et lui dit, Ne pleure point.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Et s’eftant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent le corps s’arrefterent) et il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Et celui qui eftoit mort fe raffit et commença à parler, et il le rendit à fa mere.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Et la crainte les faifit tous, et ils glorifioyent Dieu, difans, Certes un grand Prophete s’eft levé entre nous, et certes Dieu a vifité fon peuple.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Et ce bruit courut de lui par toute la Judée, et par toute la contrée d’alentour.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Or toutes ces chofes furent rapportées à Jean par fes difciples.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Dont Jean appella deux de fes difciples, et les envoya vers Jésus, difant, Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous en devons attendre un autre?
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Or eux eftans venus vers lui, lui dirent, Jean Baptifte nous a envoyez vers toi, difant, Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous devons attendre un autre?
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Or en cette mefme heure-là, il en guerit plufieurs de maladies et de fleaux, et de malins efprits: et donna la veuë à plufieurs aveugles.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Puis refpondant: il leur dit, Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez veu et ouï, affavoir que les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux font nettoyez, les fourds oyent, les morts reffufcitent, l’Evangile eft prefché aux pauvres.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Et bien-heureux eft quiconque n’aura point efté fcandalizé en moi.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Puis quand les meffagers de Jean furent partis, il fe prit à dire de Jean aux troupes, Qu’eftes-vous allez voir au defert? un rofeau agité du vent?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Mais qu’eftes-vous allez voir? un homme reveftu de precieux veftemens? voici, ceux qui font magnifiquement reveftus, et qui vivent en delices, font és maifons des rois.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Mais qu’eftes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, et plus que Prophete.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 C’eft celui duquel il eft écrit, Voici, j’envoye mon meffager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Car je vous dis, qu’entre ceux qui font nez de femme, il n’y nul Prophete plus grand que Jean Baptifte: et toutefois celui qui eft le moindre au royaume de Dieu, eft plus grand que lui.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Et tout le peuple qui oyoit cela, et les peagers qui avoyent efté baptizez du baptefme de Jean, juftifierent Dieu.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Mais les Pharifiens, et les docteurs de la Loi, qui n’avoyent point efté baptizez par lui, rejetterent le confeil de Dieu contre eux-mefmes.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette generation? Et à quoi reffemblent-ils?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ils font femblables aux enfans qui font affis au marché, et crient les uns aux autres, et difent, Nous vous avons flufté, et vous n’avez point danfé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n’avez point pleuré.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Car Jean Baptifte eft venu, ne mangeant point de pain, et ne beuvant point de vin: et vous dites, Il a le diable.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Le Fils de l’homme eft venu, mangeant et beuvant: et vous dites, Voici un mangeur et un beuveur, un ami de peagers et des gens de mauvaife vie.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Mais la Sapience a efté juftifiée par tous fes enfans.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Et l’un des Pharifiens le pria de mangez chez lui: dont il entra en la maifon du Pharifien, et fe mit à table.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Or voici, il y avoit une femme de la ville qui avoit efté de mauvaife vie, laquelle ayant connu qu’il eftoit à table en la maifon du Pharifien, apporta une boîte d’oignement:
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Et fe tenant derriere aux pieds d’icelui, et pleurant, elle fe prit à les arroufer de fes larmes: et lui baifoit les pieds, et les oignoit de l’oignement.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Alors le Pharifien qui l’avoit convié, l’ayant apperceuë, dit en foi-mefme, Si celui-ci eftoit Prophete, certes il fçauroit qui et quelle eft cette femme qui le touche: car elle eft de mauvaife vie.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Et Jésus prenant la parole lui dit, Simon, j’ai quelque chofe à te dire: Et il dit, Maiftre, di la.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Un creancier avoit deux debteurs: l’un lui devoit cinq cens deniers, et l’autre cinquante.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Et comme ils n’avoyent as dequoi payer, il quitta la debte à l’un et à l’autre. Or di donc, lequel d’eux l’aimera le plus?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simon refpondant lui dit, J’eftime que c’eft celui à qui il a quitté le plus: et il lui dit, Tu as droitement jugé.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Alors fe tournant vers la femme, il dit à Simon, Vois-tu cette femme? je fuis entré en ta maifon, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds: mais celle-ci a arroufé mes pieds de larmes, et les a effuyez de fes propres cheveux.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Tu ne m’as point donné un baifer: mais elle, depuis que je fuis entré, n’a ceffé de baifer mes pieds.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Tu n’as point oint ma tefte d’huile: mais elle a oint mes pieds d’oignement.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 A raifon dequoi je te dis que fes pechez, qui font grands, lui font pardonnez: car elle a beaucoup aimé, et celui auquel il eft moins pardonné, celui-là aime moins.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Puis il dit à la femme, Tes pechez te font pardonnez.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Et ceux qui eftoyent enfemble à table fe prirent à dire entr’eux, Qui eft celui-ci qui mefmes pardonne les pechez?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Mais il dit à la femme, Ta foi t’a fauvée, va-t’en en paix.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.