Lucas 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 OR il advint au jour du Sabbat fecond-premier, qu’il paffoit par des bleds: et fes difciples arrachoyent des efpics, et les froyans entre leurs mains en mangeoyent.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Et quelques-uns des Pharifiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu’il n’eft pas permis de faire és Sabbats?
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Alors Jésus prenant la parole leur dit, N’avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui eftoyent avec lui?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Comme il entra en la maifon de Dieu, et prit les pains de propofition, et en mangea, et en donna auffi à ceux qui eftoyent avec lui, lefquels il n’eft pas permis de manger finon aux Sacrificateurs feulement?
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Puis leur dit, Le Fils de l’homme eft Seigneur auffi du Sabbat.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Il advint auffi en un autre Sabbat, qu’il entra en la Synagogue, et enfeignoit: et il y avoit là un homme duquel la main droite eftoit feche.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Or les Scribes et les Pharifiens efpioyent s’il le gueriroit au Sabbat, afin qu’ils trouvaffent dequoi l’accufer.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Mais il connoiffoit leurs penfées: dont il dit à l’homme qui avoit la main feche, Leve-toi, et te tien debout au milieu. Et lui fe levant, fe tint debout.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Jésus donc leur dit, Je vous demanderai une chofe, Eft-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de fauver une perfonne, ou de la tuër?
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Et quand il les eut tous regardez à l’environ, il dit au perfonnage: Eften ta main. Ce qu’il fit: et fa main lui fut renduë faine comme l’autre.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Dont ils furent remplis de forcenerie, et devifoyent enfemble que c’eft qu’ils pourroyent faire à Jésus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Or il advint en ces jours-là, qu’il s’en alla en une montagne pour prier: et fut toute la nuit en priere à Dieu.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Et quand le jour fut venu, il appella fes difciples: et en éleut douze, lefquels il nomma auffi Apoftres:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Affavoir Simon, qu’il nomma auffi Pierre, et André fon frere, Jaques et Jean: Philippe et Barthelemi:
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthieu et Thomas: Jaques, fils d’Alphée: et Simon appellé Zelotes:
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Jude frere de Jaques, et Judas Ifcariot, qui auffi fut traiftre.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Puis defcendant avec eux, il s’arrefta en une plaine avec la troupe de fes difciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée maritime de Tyr et de Sidon, lefquels eftoyent venus pour l’ouïr, et pour eftre gueris de leurs maladies:
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Et qui eftoyent tourmentez des efprits immondes: et ils furent gueris.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Et toute la multitude tafchoit à le toucher: car vertu fortoit de lui: et il les gueriffoit tous.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Alors élevant fes yeux vers fes difciples, il leur difoit, Vous eftes bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu eft voftre.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Vous eftes bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous ferez raffafiez. Vous eftes bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Vous ferez bien-heureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront voftre nom comme mauvais, à caufe du Fils de l’homme.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ejouïffez-vous en ce jour-là, et fautez de joye: car voici, voftre falaire eft grand au ciel: car leurs peres en faifoyent de mémes aux Prophetes.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Mais mal-heur fur vous, riches: car vous remportez voftre confolation.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Mal-heur fur vous qui eftes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur fur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Mal-heur fur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faifoyent de mefmes aux faux Prophetes.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïffent.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Beniffez ceux qui vous maudiffent, et priez pour ceux qui vous courent fus.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Et à celui qui te frape en une jouë, prefente lui auffi l’autre: et fi quelqu’un t’ofte ton manteau, ne l’empefche point de prendre auffi le faye.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Et à tout homme qui te demande baille lui: et à celui qui t’ofte le tien, ne le redemande point.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous faffent, faites-leur auffi femblablement.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Car fi vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en fçaura-t’on? veu que les mal-vivans aiment auffi ceux qui les aiment.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Et fi vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en fçaura-t’on? car les mal-vivans font auffi le mefme.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Et fi vous preftez à ceux de qui vous efperez le recevoir, quel gré vous en fçaura-t’on? car les mal-vivans preftent auffi aux mal-vivans, afin qu’ils en reçoivent la pareille.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Partant aimez vos ennemis, et faites du bien, et preftez fans en rien efperer, et voftre falaire fera grand, et vous ferez les fils du Souverain: car il eft benin envers les ingrats et les mauvais.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Soyez donc mifericordieux, comme auffi voftre Pere eft mifericordieux.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Davantage ne jugez point, et vous ne ferez point jugez, ne condamnez point, et vous ne ferez point condamnez: quittez, et il vous fera quitté.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Donnez, et il vous fera donné. On vous donnera au fein bonne mefure, preffée et entaffée, et qui s’en ira par deffus: car de la mefure que vous mefurerez, on vous mefurera reciproquement.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Pareillement il leur difoit une fimilitude, Eft-il poffible qu’un aveugle puiffe mener un autre aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une foffe?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Le difciple n’eft point par deffus fon maiftre: mais tout difciple qui fera bien accompli, fera rendu conforme à fon maiftre.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Davantage, pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l’œil de ton frere, et tu n’apperçois point un chevron en ton propre œil?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j’ofte le feftu qui eft en ton œil: toi qui ne vois point un chevron qui eft en ton œil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton œil, et alors tu adviferas à tirer le feftu qui eft en l’œil de ton frere?
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Certes l’arbre n’eft point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l’arbre n’eft point mauvais, qui fait de bon fruit.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Car chaque arbre eft connu par fon propre fruit. Car auffi les figues ne fe cueillent point des efpines, et du buiffon on ne vendange point les raifins.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 L’homme de bien tire de bonnes chofes du bon trefor de fon cœur: et le mauvais homme tire de mauvaifes chofes du mauvais trefor de fon cœur: car c’eft de l’abondance du cœur que la bouche parle.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Mais pourquoi m’appellez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Quiconque vient à moi, et oit mes paroles, et les met en effet, je vous montrerai à qui il eft femblable.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Il eft femblable à l’homme qui en baftiffant une maifon, aura fouï et creufé, et aura mis le fondement fur le roc: et quand il eft venu une ravine d’eaux, le fleuve a choqué cette maifon-là: mais il ne l’a peu esbranler: car elle eftoit fondée fur le roc.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Mais celui qui les a ouïes, et ne les a point mifes en effet, eft femblable à l’homme qui aura bafti fa maifon à terre, fans fondement: laquelle le fleuve a choquée, et incontinent elle eft tombée, et la ruïne de cette maifon-là a efté grande.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.