Lucas 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OR il advint au jour du Sabbat fecond-premier, qu’il paffoit par des bleds: et fes difciples arrachoyent des efpics, et les froyans entre leurs mains en mangeoyent.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Et quelques-uns des Pharifiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu’il n’eft pas permis de faire és Sabbats?
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Alors Jésus prenant la parole leur dit, N’avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui eftoyent avec lui?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Comme il entra en la maifon de Dieu, et prit les pains de propofition, et en mangea, et en donna auffi à ceux qui eftoyent avec lui, lefquels il n’eft pas permis de manger finon aux Sacrificateurs feulement?
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Puis leur dit, Le Fils de l’homme eft Seigneur auffi du Sabbat.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Il advint auffi en un autre Sabbat, qu’il entra en la Synagogue, et enfeignoit: et il y avoit là un homme duquel la main droite eftoit feche.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Or les Scribes et les Pharifiens efpioyent s’il le gueriroit au Sabbat, afin qu’ils trouvaffent dequoi l’accufer.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Mais il connoiffoit leurs penfées: dont il dit à l’homme qui avoit la main feche, Leve-toi, et te tien debout au milieu. Et lui fe levant, fe tint debout.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jésus donc leur dit, Je vous demanderai une chofe, Eft-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de fauver une perfonne, ou de la tuër?
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Et quand il les eut tous regardez à l’environ, il dit au perfonnage: Eften ta main. Ce qu’il fit: et fa main lui fut renduë faine comme l’autre.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Dont ils furent remplis de forcenerie, et devifoyent enfemble que c’eft qu’ils pourroyent faire à Jésus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Or il advint en ces jours-là, qu’il s’en alla en une montagne pour prier: et fut toute la nuit en priere à Dieu.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Et quand le jour fut venu, il appella fes difciples: et en éleut douze, lefquels il nomma auffi Apoftres:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Affavoir Simon, qu’il nomma auffi Pierre, et André fon frere, Jaques et Jean: Philippe et Barthelemi:
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matthieu et Thomas: Jaques, fils d’Alphée: et Simon appellé Zelotes:
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Jude frere de Jaques, et Judas Ifcariot, qui auffi fut traiftre.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Puis defcendant avec eux, il s’arrefta en une plaine avec la troupe de fes difciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée maritime de Tyr et de Sidon, lefquels eftoyent venus pour l’ouïr, et pour eftre gueris de leurs maladies:
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Et qui eftoyent tourmentez des efprits immondes: et ils furent gueris.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Et toute la multitude tafchoit à le toucher: car vertu fortoit de lui: et il les gueriffoit tous.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Alors élevant fes yeux vers fes difciples, il leur difoit, Vous eftes bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu eft voftre.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Vous eftes bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous ferez raffafiez. Vous eftes bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Vous ferez bien-heureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront voftre nom comme mauvais, à caufe du Fils de l’homme.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Ejouïffez-vous en ce jour-là, et fautez de joye: car voici, voftre falaire eft grand au ciel: car leurs peres en faifoyent de mémes aux Prophetes.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Mais mal-heur fur vous, riches: car vous remportez voftre confolation.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Mal-heur fur vous qui eftes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur fur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Mal-heur fur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faifoyent de mefmes aux faux Prophetes.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïffent.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Beniffez ceux qui vous maudiffent, et priez pour ceux qui vous courent fus.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Et à celui qui te frape en une jouë, prefente lui auffi l’autre: et fi quelqu’un t’ofte ton manteau, ne l’empefche point de prendre auffi le faye.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Et à tout homme qui te demande baille lui: et à celui qui t’ofte le tien, ne le redemande point.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous faffent, faites-leur auffi femblablement.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Car fi vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en fçaura-t’on? veu que les mal-vivans aiment auffi ceux qui les aiment.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Et fi vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en fçaura-t’on? car les mal-vivans font auffi le mefme.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Et fi vous preftez à ceux de qui vous efperez le recevoir, quel gré vous en fçaura-t’on? car les mal-vivans preftent auffi aux mal-vivans, afin qu’ils en reçoivent la pareille.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Partant aimez vos ennemis, et faites du bien, et preftez fans en rien efperer, et voftre falaire fera grand, et vous ferez les fils du Souverain: car il eft benin envers les ingrats et les mauvais.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Soyez donc mifericordieux, comme auffi voftre Pere eft mifericordieux.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Davantage ne jugez point, et vous ne ferez point jugez, ne condamnez point, et vous ne ferez point condamnez: quittez, et il vous fera quitté.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Donnez, et il vous fera donné. On vous donnera au fein bonne mefure, preffée et entaffée, et qui s’en ira par deffus: car de la mefure que vous mefurerez, on vous mefurera reciproquement.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Pareillement il leur difoit une fimilitude, Eft-il poffible qu’un aveugle puiffe mener un autre aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une foffe?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Le difciple n’eft point par deffus fon maiftre: mais tout difciple qui fera bien accompli, fera rendu conforme à fon maiftre.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Davantage, pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l’œil de ton frere, et tu n’apperçois point un chevron en ton propre œil?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j’ofte le feftu qui eft en ton œil: toi qui ne vois point un chevron qui eft en ton œil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton œil, et alors tu adviferas à tirer le feftu qui eft en l’œil de ton frere?
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Certes l’arbre n’eft point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l’arbre n’eft point mauvais, qui fait de bon fruit.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Car chaque arbre eft connu par fon propre fruit. Car auffi les figues ne fe cueillent point des efpines, et du buiffon on ne vendange point les raifins.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 L’homme de bien tire de bonnes chofes du bon trefor de fon cœur: et le mauvais homme tire de mauvaifes chofes du mauvais trefor de fon cœur: car c’eft de l’abondance du cœur que la bouche parle.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Mais pourquoi m’appellez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Quiconque vient à moi, et oit mes paroles, et les met en effet, je vous montrerai à qui il eft femblable.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Il eft femblable à l’homme qui en baftiffant une maifon, aura fouï et creufé, et aura mis le fondement fur le roc: et quand il eft venu une ravine d’eaux, le fleuve a choqué cette maifon-là: mais il ne l’a peu esbranler: car elle eftoit fondée fur le roc.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Mais celui qui les a ouïes, et ne les a point mifes en effet, eft femblable à l’homme qui aura bafti fa maifon à terre, fans fondement: laquelle le fleuve a choquée, et incontinent elle eft tombée, et la ruïne de cette maifon-là a efté grande.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.