Lucas 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OR il advint au jour du Sabbat fecond-premier, qu’il paffoit par des bleds: et fes difciples arrachoyent des efpics, et les froyans entre leurs mains en mangeoyent.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Et quelques-uns des Pharifiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu’il n’eft pas permis de faire és Sabbats?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Alors Jésus prenant la parole leur dit, N’avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui eftoyent avec lui?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Comme il entra en la maifon de Dieu, et prit les pains de propofition, et en mangea, et en donna auffi à ceux qui eftoyent avec lui, lefquels il n’eft pas permis de manger finon aux Sacrificateurs feulement?
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Puis leur dit, Le Fils de l’homme eft Seigneur auffi du Sabbat.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Il advint auffi en un autre Sabbat, qu’il entra en la Synagogue, et enfeignoit: et il y avoit là un homme duquel la main droite eftoit feche.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Or les Scribes et les Pharifiens efpioyent s’il le gueriroit au Sabbat, afin qu’ils trouvaffent dequoi l’accufer.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Mais il connoiffoit leurs penfées: dont il dit à l’homme qui avoit la main feche, Leve-toi, et te tien debout au milieu. Et lui fe levant, fe tint debout.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jésus donc leur dit, Je vous demanderai une chofe, Eft-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de fauver une perfonne, ou de la tuër?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Et quand il les eut tous regardez à l’environ, il dit au perfonnage: Eften ta main. Ce qu’il fit: et fa main lui fut renduë faine comme l’autre.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Dont ils furent remplis de forcenerie, et devifoyent enfemble que c’eft qu’ils pourroyent faire à Jésus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Or il advint en ces jours-là, qu’il s’en alla en une montagne pour prier: et fut toute la nuit en priere à Dieu.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Et quand le jour fut venu, il appella fes difciples: et en éleut douze, lefquels il nomma auffi Apoftres:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Affavoir Simon, qu’il nomma auffi Pierre, et André fon frere, Jaques et Jean: Philippe et Barthelemi:
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthieu et Thomas: Jaques, fils d’Alphée: et Simon appellé Zelotes:
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jude frere de Jaques, et Judas Ifcariot, qui auffi fut traiftre.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Puis defcendant avec eux, il s’arrefta en une plaine avec la troupe de fes difciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée maritime de Tyr et de Sidon, lefquels eftoyent venus pour l’ouïr, et pour eftre gueris de leurs maladies:
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Et qui eftoyent tourmentez des efprits immondes: et ils furent gueris.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Et toute la multitude tafchoit à le toucher: car vertu fortoit de lui: et il les gueriffoit tous.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Alors élevant fes yeux vers fes difciples, il leur difoit, Vous eftes bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu eft voftre.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Vous eftes bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous ferez raffafiez. Vous eftes bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Vous ferez bien-heureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront voftre nom comme mauvais, à caufe du Fils de l’homme.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ejouïffez-vous en ce jour-là, et fautez de joye: car voici, voftre falaire eft grand au ciel: car leurs peres en faifoyent de mémes aux Prophetes.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Mais mal-heur fur vous, riches: car vous remportez voftre confolation.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Mal-heur fur vous qui eftes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur fur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Mal-heur fur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faifoyent de mefmes aux faux Prophetes.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïffent.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Beniffez ceux qui vous maudiffent, et priez pour ceux qui vous courent fus.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Et à celui qui te frape en une jouë, prefente lui auffi l’autre: et fi quelqu’un t’ofte ton manteau, ne l’empefche point de prendre auffi le faye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Et à tout homme qui te demande baille lui: et à celui qui t’ofte le tien, ne le redemande point.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous faffent, faites-leur auffi femblablement.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Car fi vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en fçaura-t’on? veu que les mal-vivans aiment auffi ceux qui les aiment.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Et fi vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en fçaura-t’on? car les mal-vivans font auffi le mefme.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Et fi vous preftez à ceux de qui vous efperez le recevoir, quel gré vous en fçaura-t’on? car les mal-vivans preftent auffi aux mal-vivans, afin qu’ils en reçoivent la pareille.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Partant aimez vos ennemis, et faites du bien, et preftez fans en rien efperer, et voftre falaire fera grand, et vous ferez les fils du Souverain: car il eft benin envers les ingrats et les mauvais.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Soyez donc mifericordieux, comme auffi voftre Pere eft mifericordieux.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Davantage ne jugez point, et vous ne ferez point jugez, ne condamnez point, et vous ne ferez point condamnez: quittez, et il vous fera quitté.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Donnez, et il vous fera donné. On vous donnera au fein bonne mefure, preffée et entaffée, et qui s’en ira par deffus: car de la mefure que vous mefurerez, on vous mefurera reciproquement.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Pareillement il leur difoit une fimilitude, Eft-il poffible qu’un aveugle puiffe mener un autre aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une foffe?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Le difciple n’eft point par deffus fon maiftre: mais tout difciple qui fera bien accompli, fera rendu conforme à fon maiftre.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Davantage, pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l’œil de ton frere, et tu n’apperçois point un chevron en ton propre œil?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j’ofte le feftu qui eft en ton œil: toi qui ne vois point un chevron qui eft en ton œil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton œil, et alors tu adviferas à tirer le feftu qui eft en l’œil de ton frere?
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Certes l’arbre n’eft point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l’arbre n’eft point mauvais, qui fait de bon fruit.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Car chaque arbre eft connu par fon propre fruit. Car auffi les figues ne fe cueillent point des efpines, et du buiffon on ne vendange point les raifins.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 L’homme de bien tire de bonnes chofes du bon trefor de fon cœur: et le mauvais homme tire de mauvaifes chofes du mauvais trefor de fon cœur: car c’eft de l’abondance du cœur que la bouche parle.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Mais pourquoi m’appellez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Quiconque vient à moi, et oit mes paroles, et les met en effet, je vous montrerai à qui il eft femblable.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Il eft femblable à l’homme qui en baftiffant une maifon, aura fouï et creufé, et aura mis le fondement fur le roc: et quand il eft venu une ravine d’eaux, le fleuve a choqué cette maifon-là: mais il ne l’a peu esbranler: car elle eftoit fondée fur le roc.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Mais celui qui les a ouïes, et ne les a point mifes en effet, eft femblable à l’homme qui aura bafti fa maifon à terre, fans fondement: laquelle le fleuve a choquée, et incontinent elle eft tombée, et la ruïne de cette maifon-là a efté grande.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.