Lucas 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 OR il advint au jour du Sabbat fecond-premier, qu’il paffoit par des bleds: et fes difciples arrachoyent des efpics, et les froyans entre leurs mains en mangeoyent.
1 Baiyarir ana veya ta Jesu sanabey wanawanah remor inan, ana bai’ufununayah sanabey hirut kanabih hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 Et quelques-uns des Pharifiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu’il n’eft pas permis de faire és Sabbats?
2 Ofafar bai’obaiyenayah afa hi’itih basit hibatiyih. Kwa aisim Baiyarir ana veya ata ofafar kwa’astu’ub iti na’atube kwasisinaf?
3 Alors Jésus prenant la parole leur dit, N’avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui eftoyent avec lui?
3 Jesu iyafutih eo, “David ana sabuw bairi bayumih himorob, abisa sisinaf Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwaitin?
4 Comme il entra en la maifon de Dieu, et prit les pains de propofition, et en mangea, et en donna auffi à ceux qui eftoyent avec lui, lefquels il n’eft pas permis de manger finon aux Sacrificateurs feulement?
4 David God Ana Bar wanawanan run Regah isan rafiy hisibor inu’in bai eaan, naatu turin ana sabuw itih hi’aa. Nati i ata ofafar eastu’ub. Anayabin firis akisihimo nati rafiy sibor hinab hina’aan men yait ta.
5 Puis leur dit, Le Fils de l’homme eft Seigneur auffi du Sabbat.
5 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim iti na’atube eo, “Orot Natun i Baiyarir ana ukwarin.”
6 Il advint auffi en un autre Sabbat, qu’il entra en la Synagogue, et enfeignoit: et il y avoit là un homme duquel la main droite eftoit feche.
6 Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Bar wanawanan run sabuw bai’obaiyih isan. Naatu nati sabuw wanawanahimaim i orot ta uman asukwafune murubin auman na ma’am.
7 Or les Scribes et les Pharifiens efpioyent s’il le gueriroit au Sabbat, afin qu’ils trouvaffent dequoi l’accufer.
7 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee Jesu himtitiy Baiyarir ana veya orot ta tabiyawas na’at hita’itin, saise hai fair imaim hitab hitagam hita’umih.
8 Mais il connoiffoit leurs penfées: dont il dit à l’homme qui avoit la main feche, Leve-toi, et te tien debout au milieu. Et lui fe levant, fe tint debout.
8 Baise sabuw abisa hinotanot i Jesu so’ob, imih orot isan eo, “Kumisir kutit iti sabuw nahimaim kubat.” Basit orot ma’am misir bat.
9 Jésus donc leur dit, Je vous demanderai une chofe, Eft-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de fauver une perfonne, ou de la tuër?
9 Imaibo Jesu sabuw isah eo, “Ayu kwa abibatiy, ata ofafaramaim Baiyarir ana veya abistan i ebibasit boro tanasinaf? Orot babin tanibais gewasin tanasinaf o kakafin tanasinaf? Orot babin ana ma gewas isan taniyawas o ana yawas tanagurus?”
10 Et quand il les eut tous regardez à l’environ, il dit au perfonnage: Eften ta main. Ce qu’il fit: et fa main lui fut renduë faine comme l’autre.
10 Jesu tatabir sabuw nutitiyih in sawar basit orot isan eo, “Uma kubora’ah.” Naatu orot uman bora’ah, marta’imon orot uman igewasin.
11 Dont ils furent remplis de forcenerie, et devifoyent enfemble que c’eft qu’ils pourroyent faire à Jésus.
11 Etei hima’am yah so’ar higagamat taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot Jesu isan boro mi’itube tanasinaf?”
12 Or il advint en ces jours-là, qu’il s’en alla en une montagne pour prier: et fut toute la nuit en priere à Dieu.
12 Nati ana veya’amaim Jesu yoyobanamih yen in oyaw wanamaim tit, naatu imaim ma God isan yoyoban in marto. Jesus arar yanamaim eyoyoyoban|alt="Jesus praying in wilderness" src="cn01698B.tif" size="col" loc="Luk 6.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="6.12"
13 Et quand le jour fut venu, il appella fes difciples: et en éleut douze, lefquels il nomma auffi Apoftres:
13 Mar auman basit, ana bai’ufununayah etei eaf ayuwih hiru’ay, naatu wanawanahimaim orot etei 12 rubinih, wabih tur abarayan iwaben.
14 Affavoir Simon, qu’il nomma auffi Pierre, et André fon frere, Jaques et Jean: Philippe et Barthelemi:
14 Naatu iti i tur abarayah wabih, Simon (wabin ta Peter, Jesu uf biwab) naatu Peter tain Andrew, James, John, Philip naatu Bartholomew,
15 Matthieu et Thomas: Jaques, fils d’Alphée: et Simon appellé Zelotes:
15 Matthew, Thomas naatu Alpheus natun James naatu Simon (Zerot teo),
16 Jude frere de Jaques, et Judas Ifcariot, qui auffi fut traiftre.
16 James natun Judas, naatu Judas Iscariot, (Jesu baban eo momorob).
17 Puis defcendant avec eux, il s’arrefta en une plaine avec la troupe de fes difciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée maritime de Tyr et de Sidon, lefquels eftoyent venus pour l’ouïr, et pour eftre gueris de leurs maladies:
17 Jesu ana tur abarayah bairi oyawane himatabir hire hina hititit ana maramaim, ana bai’ufununayah etei hiru’ay butun ana yabarinamaim bairi hibat, naatu sabuw maumurih na’in Judea wanawanan, Jerusalem wanawanan hiru’ay, naatu torane bar merar rou’ab, Taiya, Sidon auman sabuw etei hiru’ay.
18 Et qui eftoyent tourmentez des efprits immondes: et ils furent gueris.
18 Hiruru’ay anayabin i tur nowar isan naatu hai sawow yumatah ta ta hibow hima’am baiyawasih isan hina. Naatu sabuw afa demon kakafih hibiwawa’anih auman hinan etei iyawasih.
19 Et toute la multitude tafchoit à le toucher: car vertu fortoit de lui: et il les gueriffoit tous.
19 Sabuw etei i hikokok Jesu hitabutubun, anayabin hibubutubun ana veya, ana fair titit i etei biyawasih.
20 Alors élevant fes yeux vers fes difciples, il leur difoit, Vous eftes bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu eft voftre.
20 Jesu ana bai’ufununayah nutitiyih in sawar basit eo,
21 Vous eftes bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous ferez raffafiez. Vous eftes bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
21 Kwa iyab boun bayumih kwabi’akir
22 Vous ferez bien-heureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront voftre nom comme mauvais, à caufe du Fils de l’homme.
22 Sabuw hinifa’ifa’i, hinakwahiri, tur kakafih hina’uwi naatu kakafi hinarouw hinao ana maramaim kwaniyasisir, anayabin Orot Natun kwabi’ufunun!
23 Ejouïffez-vous en ce jour-là, et fautez de joye: car voici, voftre falaire eft grand au ciel: car leurs peres en faifoyent de mémes aux Prophetes.
23 Imih sawar iti na’atube hinamamatar ana veya kwanakawasa naatu kwaniyasisir kwanaben. Anayabin a baiyan gagamin na’in maramaim inu’in. Abisa tisisinaf anayabin hai a’agir dinab oro’orot isah sawar iti na’atube hisinaf.
24 Mais mal-heur fur vous, riches: car vous remportez voftre confolation.
24 Baise kwa iyab boun sawar wairafi kwama’am
25 Mal-heur fur vous qui eftes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur fur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
25 Kwa iyab boun bay kwa’aa ya higadid kwama’am
26 Mal-heur fur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faifoyent de mefmes aux faux Prophetes.
26 Kwa iyab sabuw wab tebobora’ara’ah boro yababan gagamin maiyow kwanab! Anayabin hai a’agir dinab baifufuwenayah isah na’atube hisinaf.
27 Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïffent.
27 Kwa iyab iti tur kwanonowar a tur ao’owen a kamabiy sabuw kwaniyabuwih, sabuw iyab tibifa’ifa’i isah gewasin kwanasinaf.
28 Beniffez ceux qui vous maudiffent, et priez pour ceux qui vous courent fus.
28 Sabuw iyab hinao’orarafi, God kwanifefeyan baigegewasin nitih, naatu sabuw iyab isa kakafin hinasisinaf isah kwanayoyoban.
29 Et à celui qui te frape en une jouë, prefente lui auffi l’autre: et fi quelqu’un t’ofte ton manteau, ne l’empefche point de prendre auffi le faye.
29 Orot yait rebareb nabifafar na’at, raunane’ebo inabotabir nifafar. Naatu orot ta a biyabaibiyon tafan nikiya’ub nabaib na’at, baban auman inau nikiya’ub nab.
30 Et à tout homme qui te demande baille lui: et à celui qui t’ofte le tien, ne le redemande point.
30 Orot babin ta sawar isan nabifefeyani initih, naatu orot babin ta sawar o nowa ebaib, kwihamiy ebai, men bainamih inao maiye.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous faffent, faites-leur auffi femblablement.
31 A kok mi’itube sabuw isa tisisinaf na’atube, ibo isah na’atube inasinaf.
32 Car fi vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en fçaura-t’on? veu que les mal-vivans aiment auffi ceux qui les aiment.
32 Sabuw o tibiyabuw akisih isah inabiyabow na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw kakafih turahinah tibiyabuwih akisih boro hiniyabuwih!
33 Et fi vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en fçaura-t’on? car les mal-vivans font auffi le mefme.
33 Naatu sabuw o isa gewasin tesisinafuwat isah gewasin inasisinaf na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih na’atube tisisinaf.
34 Et fi vous preftez à ceux de qui vous efperez le recevoir, quel gré vous en fçaura-t’on? car les mal-vivans preftent auffi aux mal-vivans, afin qu’ils en reçoivent la pareille.
34 Sabuw iyab kubitih o iso’ob i boro wan hinay maiye hinabit na’at, aisim boro baigewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih i hiso’ob turahinah tibitih ana fofonin boro wan hinab maiye!
35 Partant aimez vos ennemis, et faites du bien, et preftez fans en rien efperer, et voftre falaire fera grand, et vous ferez les fils du Souverain: car il eft benin envers les ingrats et les mauvais.
35 En! Baise akamabiy sabuw kwaniyabuwih, a gewasin kwanitih. Kwanitin men wan isan kwananot. Saise a baiyan gagamin na’in boro kwanab, naatu God auyomtoro’ot natunatunamih boro kwanamatar. Anayabin sabuw iyab aurih merarayow en, sabuw kakafih God nati sabuw isah i ebigewasin.
36 Soyez donc mifericordieux, comme auffi voftre Pere eft mifericordieux.
36 Tamat ekakabeber na’atube kwanakabeber.
37 Davantage ne jugez point, et vous ne ferez point jugez, ne condamnez point, et vous ne ferez point condamnez: quittez, et il vous fera quitté.
37 Taituwa inibatiyih, God boro obo nibatiyi, naatu taituwa ubar initih God boro obo ubar nit, taituwa hai kakafin inanotawiy, God boro a kakafin nanotawiy.
38 Donnez, et il vous fera donné. On vous donnera au fein bonne mefure, preffée et entaffée, et qui s’en ira par deffus: car de la mefure que vous mefurerez, on vous mefurera reciproquement.
38 Uma natasasar taituw isah, God boro uman natasasar o isa. Tur anababatun o boro inab uma awan nakasuwai. Turobe baibais boro uma yan nasuwa nare inab nayen uma awan nakaratan. Sabuw inabitih ana fofonin God boro na’atube fofon ta’imon nit.”
39 Pareillement il leur difoit une fimilitude, Eft-il poffible qu’un aveugle puiffe mener un autre aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une foffe?
39 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Orot matan fim men karam boro fim turan nanawiy hairi hinan, anayabin nanawiy hairi hinanan na’at boro hairi’ika hinan hub hinare.
40 Le difciple n’eft point par deffus fon maiftre: mais tout difciple qui fera bien accompli, fera rendu conforme à fon maiftre.
40 Kirum kek men yait ta boro ana bai’obaiyenayan nanatabirimih, baise na kirum nan yomanin na’a’asa’ub ana veya, i boro ana bai’obaiyenayan na’atube namatar.
41 Davantage, pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l’œil de ton frere, et tu n’apperçois point un chevron en ton propre œil?
41 Aisim tai matan momor i’itin ku’u? Baise o mata ai bahun yi ebatabat men kutatatam.
42 Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j’ofte le feftu qui eft en ton œil: toi qui ne vois point un chevron qui eft en ton œil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton œil, et alors tu adviferas à tirer le feftu qui eft en l’œil de ton frere?
42 O mata ai bahun yi batabat men itatam, naatu tai isan i’o Aro, nekuna mata momor abosair, a naniyan mi’itube ibai kuo? Wanawanan rerekabih! Matoro’ot o mata ai bahun ina’uy, imaibo boro inanuw gewas tai matan momor ina’itin inabosair.
43 Certes l’arbre n’eft point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l’arbre n’eft point mauvais, qui fait de bon fruit.
43 Ai gewasin nabiw ro’on boro men kakafin nayai, na’atube ai wanawanan kour nabiw ro’on boro men gewasin nayai.
44 Car chaque arbre eft connu par fon propre fruit. Car auffi les figues ne fe cueillent point des efpines, et du buiffon on ne vendange point les raifins.
44 Ai etei’imak boro ro’ohimaim ina’itah, fafou ro’on boro men agor afe’en inima’ub, na’atube waris boro men digumar afe’en inawasarir hinare.
45 L’homme de bien tire de bonnes chofes du bon trefor de fon cœur: et le mauvais homme tire de mauvaifes chofes du mauvais trefor de fon cœur: car c’eft de l’abondance du cœur que la bouche parle.
45 Orot gewasin totobuyoy gewasin dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Orot kakafin totobuyoy kakafih dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Anayabin orot awanamaim abisa kakafin ititit, dogoron wanawanan i kakafin awan karatan inu’in.
46 Mais pourquoi m’appellez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis?
46 Aisim ayu isau kwa’o, ‘Regah, Regah,’ baise abisa au’uwi i men na’atube kwasisinaf?
47 Quiconque vient à moi, et oit mes paroles, et les met en effet, je vous montrerai à qui il eft femblable.
47 Orot yait na ayu au tur nowar ebobosiyasiyar, ana itinin i iti ani’obaiyi kwana’itin.
48 Il eft femblable à l’homme qui en baftiffant une maifon, aura fouï et creufé, et aura mis le fondement fur le roc: et quand il eft venu une ravine d’eaux, le fleuve a choqué cette maifon-là: mais il ne l’a peu esbranler: car elle eftoit fondée fur le roc.
48 Orot ana bar wowabinamih hub kair re kabay afe’en tutut rouw, bar wowab. Harew tit yen bar bufut rab, baise bar men iyuwiyuw, anayabin bar wowab gewas.
49 Mais celui qui les a ouïes, et ne les a point mifes en effet, eft femblable à l’homme qui aura bafti fa maifon à terre, fans fondement: laquelle le fleuve a choquée, et incontinent elle eft tombée, et la ruïne de cette maifon-là a efté grande.
49 Baise o yait ayu au tur inowar men kubobosiyasiyar, i orot ana bar wabat en wowowab na’atube, bar tutut en wowab batabat, harew tit yen bar rabirab ana veya mar ta’imonamo ufar re, naatu nati bar re’er i mutufor tarogowan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.