Lucas 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 OR il advint comme la foule eftoit toute fur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui fe tenoit fur le bord du lac de Genezaret.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Et voyant deux naffelles qui eftoyent prés du rivage du lac, (or les pefcheurs en eftoyent defcendus, et lavoyent leurs rets) il monta en l’une des naffelles qui eftoit à Simon:
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Et il pria de le mener un peu arriere de terre: puis eftant affis, il enfeignoit de la naffelle les troupes.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Et quand il eut ceffé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et lafchez vos rets pour pefcher.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Alors Simon refpondant lui dit, Maiftre, nous avons travaillé toute la nuit, et n’avons rien pris: toutefois à ta parole je lafcherai les filez.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ce qu’ayant fait, ils enfermerent une grande quantité de poiffons, tellement que leurs filez fe rompoyent.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Dont ils firent figne à leurs compagnons qui eftoyent en l’autre naffelle, qu’ils vinrent pour les aider: lefquels vinrent, et ils remplirent les deux naffelles, tellement qu’elles s’enfonçoyent.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Et quand Simon Pierre eut veu cela, il fe jetta aux genoux de Jésus, difant, Seigneur, retire-toi de moi: car je fuis un homme pecheur.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Car une frayeur l’avoit du tout faifi, et tous ceux qui eftoyent avec lui, à caufe de la prife des poiffons qu’ils avoyent faite: femblablement auffi Jaques et Jean fils de Zebedée, qui eftoyent compagnons de Simon.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Alors Jésus dit à Simon, N’aye point de peur: d’orefenavant tu feras preneur d’hommes vivans.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Et quand ils eurent amené les naffelles à terre, ils abandonnerent tout, et le fuivirent.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Or il advint comme il eftoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jésus, fe jettant en terre fur fa face, le pria, difant, Seigneur, fi tu veux, tu me peux nettoyer.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Et il eftendit la main, et le toucha, difant, Je le veux, fois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Et il lui commanda qu’il ne le dift à perfonne: mais va, dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification, comme Moyfe a commandé, pour leur eftre en tefmoignage.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Et de plus en plus fa renommée s’épandoit: tellement que de grandes troupes s’affembloyent pour l’ouïr, et pour eftre gueris par lui de leurs maladies.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Mais il fe tenoit retiré és deferts, et prioit.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Et il advint au jour qu’il enfeignoit, que des Pharifiens et des docteurs de la Loi eftoyent là affis, qui eftoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jerufalem: et la puiffance du Seigneur eftoit là pour les guerir.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui eftoit perclus: et ils cherchoyent de le porter au dedans, et de le mettre devant lui.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Et ne trouvans point par quel cofté ils le pourroyent mettre dedans, à caufe de la foule, ils monterent fur la maifon, et le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te font pardonnez.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Alors les Scribes et les Pharifiens commencerent à penfer, difans, Qui eft celui-ci qui prononce des blafphemes? Qui eft-ce qui peut pardonner les pechez, finon un feul Dieu?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Mais Jésus connoiffant leurs penfées, prit la parole, et leur dit, Que difcourez-vous en vos cœurs?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Lequel eft le plus aifé, ou de dire, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et chemine?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Or afin que vous fçachiez que le Fils de l’homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, et t’en va en ta maifon.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Et à l’inftant icelui d’eftant levé devant eux, chargea font lit, fur lequel il gifoit, et s’en alla en fa maifon, glorifiant Dieu.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Et un eftonnement les faifit tous, dont ils glorifioyent Dieu: et ils furent remplis de crainte, difans, Certes nous avons veu aujourd’hui des chofes qu’on n’euft jamais attenduës.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Apres ces chofes il s’en alla, et vid un peager nommé Levi, affis au lieu du peage, et lui dit, Sui-moi.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lequel abandonnant tout, fe leva, et le fuivit.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Et Levi fit un grand banquet en fa maifon, où il y avoit une groffe affemblée de peagers, et d’autres gens qui eftoyent avec eux à table.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Et ceux d’entr’eux qui eftoyent Scribes et Pharifiens, murmuroyent contre fes difciples, difans, Pourquoi eft-ce que vous mangez et que vous beuvez avec les peagers et les gens de mauvaife vie?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Alors Jésus prenant la parole, leur dit, Ceux qui font en fanté, n’ont pas befoin de medecin, mais ceux qui fe portent mal.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Je ne fuis point venu appeller à repentance les juftes, mais les pecheurs.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ils lui dirent auffi, Pourquoi eft-ce que les difciples de Jean jeufnent fouvent, et font des prieres, femblablement auffi ceux des Pharifiens: mais les tiens mangent et boivent?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeufner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié eft avec eux?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté: alors ils jeufneront en ces jours-là.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Puis il leur dit une fimilitude; Nul ne met une piece d’un veftement neuf à un vieux veftement: autrement ce qui eft neuf defchire, et la piece du neuf ne fe rapporte point au vieil.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiffeaux: autrement le vin nouveau rompra les vaiffeaux, et fe refpandra, et les vaiffeaux feront perdus.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Mais le vin nouveau doit eftre mis en des vaiffeaux neufs: et ainfi l’un et l’autre fe confervent.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Et il n’y a perfonne qui boive du vieil qui vueille auffi-toft du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.