Lucas 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OR il advint comme la foule eftoit toute fur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui fe tenoit fur le bord du lac de Genezaret.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Et voyant deux naffelles qui eftoyent prés du rivage du lac, (or les pefcheurs en eftoyent defcendus, et lavoyent leurs rets) il monta en l’une des naffelles qui eftoit à Simon:
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Et il pria de le mener un peu arriere de terre: puis eftant affis, il enfeignoit de la naffelle les troupes.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Et quand il eut ceffé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et lafchez vos rets pour pefcher.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Alors Simon refpondant lui dit, Maiftre, nous avons travaillé toute la nuit, et n’avons rien pris: toutefois à ta parole je lafcherai les filez.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ce qu’ayant fait, ils enfermerent une grande quantité de poiffons, tellement que leurs filez fe rompoyent.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Dont ils firent figne à leurs compagnons qui eftoyent en l’autre naffelle, qu’ils vinrent pour les aider: lefquels vinrent, et ils remplirent les deux naffelles, tellement qu’elles s’enfonçoyent.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Et quand Simon Pierre eut veu cela, il fe jetta aux genoux de Jésus, difant, Seigneur, retire-toi de moi: car je fuis un homme pecheur.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Car une frayeur l’avoit du tout faifi, et tous ceux qui eftoyent avec lui, à caufe de la prife des poiffons qu’ils avoyent faite: femblablement auffi Jaques et Jean fils de Zebedée, qui eftoyent compagnons de Simon.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Alors Jésus dit à Simon, N’aye point de peur: d’orefenavant tu feras preneur d’hommes vivans.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Et quand ils eurent amené les naffelles à terre, ils abandonnerent tout, et le fuivirent.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Or il advint comme il eftoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jésus, fe jettant en terre fur fa face, le pria, difant, Seigneur, fi tu veux, tu me peux nettoyer.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Et il eftendit la main, et le toucha, difant, Je le veux, fois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Et il lui commanda qu’il ne le dift à perfonne: mais va, dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification, comme Moyfe a commandé, pour leur eftre en tefmoignage.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Et de plus en plus fa renommée s’épandoit: tellement que de grandes troupes s’affembloyent pour l’ouïr, et pour eftre gueris par lui de leurs maladies.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Mais il fe tenoit retiré és deferts, et prioit.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Et il advint au jour qu’il enfeignoit, que des Pharifiens et des docteurs de la Loi eftoyent là affis, qui eftoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jerufalem: et la puiffance du Seigneur eftoit là pour les guerir.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui eftoit perclus: et ils cherchoyent de le porter au dedans, et de le mettre devant lui.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Et ne trouvans point par quel cofté ils le pourroyent mettre dedans, à caufe de la foule, ils monterent fur la maifon, et le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te font pardonnez.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Alors les Scribes et les Pharifiens commencerent à penfer, difans, Qui eft celui-ci qui prononce des blafphemes? Qui eft-ce qui peut pardonner les pechez, finon un feul Dieu?
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Mais Jésus connoiffant leurs penfées, prit la parole, et leur dit, Que difcourez-vous en vos cœurs?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Lequel eft le plus aifé, ou de dire, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et chemine?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Or afin que vous fçachiez que le Fils de l’homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, et t’en va en ta maifon.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Et à l’inftant icelui d’eftant levé devant eux, chargea font lit, fur lequel il gifoit, et s’en alla en fa maifon, glorifiant Dieu.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Et un eftonnement les faifit tous, dont ils glorifioyent Dieu: et ils furent remplis de crainte, difans, Certes nous avons veu aujourd’hui des chofes qu’on n’euft jamais attenduës.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Apres ces chofes il s’en alla, et vid un peager nommé Levi, affis au lieu du peage, et lui dit, Sui-moi.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lequel abandonnant tout, fe leva, et le fuivit.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Et Levi fit un grand banquet en fa maifon, où il y avoit une groffe affemblée de peagers, et d’autres gens qui eftoyent avec eux à table.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Et ceux d’entr’eux qui eftoyent Scribes et Pharifiens, murmuroyent contre fes difciples, difans, Pourquoi eft-ce que vous mangez et que vous beuvez avec les peagers et les gens de mauvaife vie?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Alors Jésus prenant la parole, leur dit, Ceux qui font en fanté, n’ont pas befoin de medecin, mais ceux qui fe portent mal.
31 Jesus respondeu:
32 Je ne fuis point venu appeller à repentance les juftes, mais les pecheurs.
32 Eu não vim para
33 Ils lui dirent auffi, Pourquoi eft-ce que les difciples de Jean jeufnent fouvent, et font des prieres, femblablement auffi ceux des Pharifiens: mais les tiens mangent et boivent?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeufner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié eft avec eux?
34 Jesus respondeu:
35 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté: alors ils jeufneront en ces jours-là.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Puis il leur dit une fimilitude; Nul ne met une piece d’un veftement neuf à un vieux veftement: autrement ce qui eft neuf defchire, et la piece du neuf ne fe rapporte point au vieil.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiffeaux: autrement le vin nouveau rompra les vaiffeaux, et fe refpandra, et les vaiffeaux feront perdus.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Mais le vin nouveau doit eftre mis en des vaiffeaux neufs: et ainfi l’un et l’autre fe confervent.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Et il n’y a perfonne qui boive du vieil qui vueille auffi-toft du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.