Lucas 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 OR il advint comme la foule eftoit toute fur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui fe tenoit fur le bord du lac de Genezaret.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Et voyant deux naffelles qui eftoyent prés du rivage du lac, (or les pefcheurs en eftoyent defcendus, et lavoyent leurs rets) il monta en l’une des naffelles qui eftoit à Simon:
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Et il pria de le mener un peu arriere de terre: puis eftant affis, il enfeignoit de la naffelle les troupes.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Et quand il eut ceffé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et lafchez vos rets pour pefcher.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Alors Simon refpondant lui dit, Maiftre, nous avons travaillé toute la nuit, et n’avons rien pris: toutefois à ta parole je lafcherai les filez.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ce qu’ayant fait, ils enfermerent une grande quantité de poiffons, tellement que leurs filez fe rompoyent.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Dont ils firent figne à leurs compagnons qui eftoyent en l’autre naffelle, qu’ils vinrent pour les aider: lefquels vinrent, et ils remplirent les deux naffelles, tellement qu’elles s’enfonçoyent.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Et quand Simon Pierre eut veu cela, il fe jetta aux genoux de Jésus, difant, Seigneur, retire-toi de moi: car je fuis un homme pecheur.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Car une frayeur l’avoit du tout faifi, et tous ceux qui eftoyent avec lui, à caufe de la prife des poiffons qu’ils avoyent faite: femblablement auffi Jaques et Jean fils de Zebedée, qui eftoyent compagnons de Simon.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Alors Jésus dit à Simon, N’aye point de peur: d’orefenavant tu feras preneur d’hommes vivans.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Et quand ils eurent amené les naffelles à terre, ils abandonnerent tout, et le fuivirent.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Or il advint comme il eftoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jésus, fe jettant en terre fur fa face, le pria, difant, Seigneur, fi tu veux, tu me peux nettoyer.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Et il eftendit la main, et le toucha, difant, Je le veux, fois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Et il lui commanda qu’il ne le dift à perfonne: mais va, dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification, comme Moyfe a commandé, pour leur eftre en tefmoignage.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Et de plus en plus fa renommée s’épandoit: tellement que de grandes troupes s’affembloyent pour l’ouïr, et pour eftre gueris par lui de leurs maladies.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Mais il fe tenoit retiré és deferts, et prioit.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Et il advint au jour qu’il enfeignoit, que des Pharifiens et des docteurs de la Loi eftoyent là affis, qui eftoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jerufalem: et la puiffance du Seigneur eftoit là pour les guerir.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui eftoit perclus: et ils cherchoyent de le porter au dedans, et de le mettre devant lui.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Et ne trouvans point par quel cofté ils le pourroyent mettre dedans, à caufe de la foule, ils monterent fur la maifon, et le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te font pardonnez.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Alors les Scribes et les Pharifiens commencerent à penfer, difans, Qui eft celui-ci qui prononce des blafphemes? Qui eft-ce qui peut pardonner les pechez, finon un feul Dieu?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Mais Jésus connoiffant leurs penfées, prit la parole, et leur dit, Que difcourez-vous en vos cœurs?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Lequel eft le plus aifé, ou de dire, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et chemine?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Or afin que vous fçachiez que le Fils de l’homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, et t’en va en ta maifon.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Et à l’inftant icelui d’eftant levé devant eux, chargea font lit, fur lequel il gifoit, et s’en alla en fa maifon, glorifiant Dieu.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Et un eftonnement les faifit tous, dont ils glorifioyent Dieu: et ils furent remplis de crainte, difans, Certes nous avons veu aujourd’hui des chofes qu’on n’euft jamais attenduës.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Apres ces chofes il s’en alla, et vid un peager nommé Levi, affis au lieu du peage, et lui dit, Sui-moi.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lequel abandonnant tout, fe leva, et le fuivit.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Et Levi fit un grand banquet en fa maifon, où il y avoit une groffe affemblée de peagers, et d’autres gens qui eftoyent avec eux à table.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Et ceux d’entr’eux qui eftoyent Scribes et Pharifiens, murmuroyent contre fes difciples, difans, Pourquoi eft-ce que vous mangez et que vous beuvez avec les peagers et les gens de mauvaife vie?
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Alors Jésus prenant la parole, leur dit, Ceux qui font en fanté, n’ont pas befoin de medecin, mais ceux qui fe portent mal.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Je ne fuis point venu appeller à repentance les juftes, mais les pecheurs.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Ils lui dirent auffi, Pourquoi eft-ce que les difciples de Jean jeufnent fouvent, et font des prieres, femblablement auffi ceux des Pharifiens: mais les tiens mangent et boivent?
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeufner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié eft avec eux?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté: alors ils jeufneront en ces jours-là.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Puis il leur dit une fimilitude; Nul ne met une piece d’un veftement neuf à un vieux veftement: autrement ce qui eft neuf defchire, et la piece du neuf ne fe rapporte point au vieil.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiffeaux: autrement le vin nouveau rompra les vaiffeaux, et fe refpandra, et les vaiffeaux feront perdus.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Mais le vin nouveau doit eftre mis en des vaiffeaux neufs: et ainfi l’un et l’autre fe confervent.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Et il n’y a perfonne qui boive du vieil qui vueille auffi-toft du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.