Lucas 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OR il advint comme la foule eftoit toute fur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui fe tenoit fur le bord du lac de Genezaret.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Et voyant deux naffelles qui eftoyent prés du rivage du lac, (or les pefcheurs en eftoyent defcendus, et lavoyent leurs rets) il monta en l’une des naffelles qui eftoit à Simon:
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Et il pria de le mener un peu arriere de terre: puis eftant affis, il enfeignoit de la naffelle les troupes.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Et quand il eut ceffé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et lafchez vos rets pour pefcher.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Alors Simon refpondant lui dit, Maiftre, nous avons travaillé toute la nuit, et n’avons rien pris: toutefois à ta parole je lafcherai les filez.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ce qu’ayant fait, ils enfermerent une grande quantité de poiffons, tellement que leurs filez fe rompoyent.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Dont ils firent figne à leurs compagnons qui eftoyent en l’autre naffelle, qu’ils vinrent pour les aider: lefquels vinrent, et ils remplirent les deux naffelles, tellement qu’elles s’enfonçoyent.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Et quand Simon Pierre eut veu cela, il fe jetta aux genoux de Jésus, difant, Seigneur, retire-toi de moi: car je fuis un homme pecheur.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Car une frayeur l’avoit du tout faifi, et tous ceux qui eftoyent avec lui, à caufe de la prife des poiffons qu’ils avoyent faite: femblablement auffi Jaques et Jean fils de Zebedée, qui eftoyent compagnons de Simon.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Alors Jésus dit à Simon, N’aye point de peur: d’orefenavant tu feras preneur d’hommes vivans.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Et quand ils eurent amené les naffelles à terre, ils abandonnerent tout, et le fuivirent.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Or il advint comme il eftoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jésus, fe jettant en terre fur fa face, le pria, difant, Seigneur, fi tu veux, tu me peux nettoyer.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Et il eftendit la main, et le toucha, difant, Je le veux, fois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Et il lui commanda qu’il ne le dift à perfonne: mais va, dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification, comme Moyfe a commandé, pour leur eftre en tefmoignage.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Et de plus en plus fa renommée s’épandoit: tellement que de grandes troupes s’affembloyent pour l’ouïr, et pour eftre gueris par lui de leurs maladies.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Mais il fe tenoit retiré és deferts, et prioit.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Et il advint au jour qu’il enfeignoit, que des Pharifiens et des docteurs de la Loi eftoyent là affis, qui eftoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jerufalem: et la puiffance du Seigneur eftoit là pour les guerir.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui eftoit perclus: et ils cherchoyent de le porter au dedans, et de le mettre devant lui.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Et ne trouvans point par quel cofté ils le pourroyent mettre dedans, à caufe de la foule, ils monterent fur la maifon, et le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te font pardonnez.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Alors les Scribes et les Pharifiens commencerent à penfer, difans, Qui eft celui-ci qui prononce des blafphemes? Qui eft-ce qui peut pardonner les pechez, finon un feul Dieu?
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Mais Jésus connoiffant leurs penfées, prit la parole, et leur dit, Que difcourez-vous en vos cœurs?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Lequel eft le plus aifé, ou de dire, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et chemine?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Or afin que vous fçachiez que le Fils de l’homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, et t’en va en ta maifon.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Et à l’inftant icelui d’eftant levé devant eux, chargea font lit, fur lequel il gifoit, et s’en alla en fa maifon, glorifiant Dieu.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Et un eftonnement les faifit tous, dont ils glorifioyent Dieu: et ils furent remplis de crainte, difans, Certes nous avons veu aujourd’hui des chofes qu’on n’euft jamais attenduës.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Apres ces chofes il s’en alla, et vid un peager nommé Levi, affis au lieu du peage, et lui dit, Sui-moi.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lequel abandonnant tout, fe leva, et le fuivit.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Et Levi fit un grand banquet en fa maifon, où il y avoit une groffe affemblée de peagers, et d’autres gens qui eftoyent avec eux à table.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Et ceux d’entr’eux qui eftoyent Scribes et Pharifiens, murmuroyent contre fes difciples, difans, Pourquoi eft-ce que vous mangez et que vous beuvez avec les peagers et les gens de mauvaife vie?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Alors Jésus prenant la parole, leur dit, Ceux qui font en fanté, n’ont pas befoin de medecin, mais ceux qui fe portent mal.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Je ne fuis point venu appeller à repentance les juftes, mais les pecheurs.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ils lui dirent auffi, Pourquoi eft-ce que les difciples de Jean jeufnent fouvent, et font des prieres, femblablement auffi ceux des Pharifiens: mais les tiens mangent et boivent?
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeufner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié eft avec eux?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté: alors ils jeufneront en ces jours-là.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Puis il leur dit une fimilitude; Nul ne met une piece d’un veftement neuf à un vieux veftement: autrement ce qui eft neuf defchire, et la piece du neuf ne fe rapporte point au vieil.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiffeaux: autrement le vin nouveau rompra les vaiffeaux, et fe refpandra, et les vaiffeaux feront perdus.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mais le vin nouveau doit eftre mis en des vaiffeaux neufs: et ainfi l’un et l’autre fe confervent.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Et il n’y a perfonne qui boive du vieil qui vueille auffi-toft du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.