Lucas 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OR Jésus eftant plein du faint Efprit s’en retourna de devers le Jordain: et il fut mené par la vertu de l’Efprit au defert:
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Et là il fut tenté du diable par quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là: mais apres qu’ils furent paffez, finalement il eut faim.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu’elle devienne pain.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Et Jésus lui refpondit, difant, Il eft écrit, Que l’homme ne vivra point de pain feulement, mais de toute parole de Dieu.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Alors le diable l’emmena en une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puiffance, et leur gloire: car elle m’eft baillée, et je la donne à qui je veux.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Partant fi tu te veux profterner devant moi, tout fera tien.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Mais Jésus refpondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il eft écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le ferviras lui feul.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Il le mena auffi à Jerufalem, et le mit fur les creneaux du temple, et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Car il eft écrit, Qu’il donnera charge de toi à fes Anges, pour te conferver:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Mais Jésus refpondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable fe retira d’avec lui pour un temps.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Et Jésus par la vertu de l’Efprit retourna en Galilée: et fa renommée courut par tout le païs d’alentour.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Car il enfeignoit en leurs Synagogues, et eftoit honoré de tous.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Or il vint à Nazareth, où il avoit efté nourri, et entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, felon fa couftume, et il fe leva pour lire.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Et on lui bailla le livre du Prophete Efaïe: et quand il eut déployé le livre, il trouva le paffage où il eft écrit,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 L’Efprit du Seigneur eft fur moi, dautant qu’il m’a oint: il m’a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le cœur froiffé:
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Pour publier délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui font brifez, et publier l’an agreable du Seigneur.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Puis ayant ployé le livre, et l’ayant rendu au miniftre, il s’affit: et les yeux de tous ceux qui eftoyent en la Synagogue eftoyent fichez fur lui.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Alors il commença à leur dire, Cette Efcriture eft accomplie aujourd’hui, vous l’oyans.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Et tous lui rendoyent tefmoignage, et s’eftonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de fa bouche: et difoyent, Celui-ci n’eft-il pas le fils de Jofeph?
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Dont il leur dit, affeurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-mefme: fais auffi ici en ton païs toutes les chofes que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n’eft receu en fon païs.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Or je vous dis pour vrai, qu’il y avoit plufieurs veuves au temps d’Elie, en Ifraël, lors que le ciel fut fermé en Ifraël, lors que le ciel fut fermé trois ans et fix mois: tellement qu’une grande famine advint par tout le païs.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’entr’elles, finon vers une femme veuve, à Sarepta de Sion.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Il y avoit auffi plufieurs lepreux en Ifraël, au temps d’Elifée le Prophete: toutefois pas un d’entr’eux ne fut nettoyé, finon Naaman le Syrien.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces chofes.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Dont ils fe leverent, et le jetterent hors de la ville, et le menerent jufques au bord de la montagne (fur laquelle leur ville eftoit baftie) pour le precipiter.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Mais il paffa par le milieu d’eux, et s’en alla.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Et defcendit à Capernaum, ville de Galilée, et là il les enfeignoit aux Sabbats.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Et ils s’eftonnoyent de fa doctrine: car fa parole eftoit avec authorité.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un efprit de demon impur: lequel s’écria à haute voix,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Difant, Ha, qu’y a-t’il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous deftruire? Je fçais qui tu es, le Saint de Dieu.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Et Jésus le tança, difant, Tai-toi, et fors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d’impetuofité l’homme au beau milieu, fortit de lui, fans lui avoir fait aucun dommage.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Alors un eftonnement les faifit tous, et ils parloyent entr’eux, difans, Quelle parole eft celle-ci, qu’il commande avec puiffance et vertu aux efprits immondes, et ils fortent?
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Et fa renommée s’épandit en tous les quartiers du païs d’alentour.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Et quand Jésus fe fut levé de la Synagogue, il entra en la maifon de Simon: et la belle-mere de Simon eftoit detenuë d’une groffe fiévre, et on le pria pour elle.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Et s’eftant panché fur elle, il tança la fiévre, et la fiévre la laiffa: et incontinent elle fe leva, et les fervit.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Et comme le foleil fe couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverfes maladies, les lui amenerent: et lui, impofant les mains fur un chacun, les gueriffoit.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Les diables auffi fortoyent hors de plufieurs, crians, et difans, Tu es le Christ, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, et ne leur permettoit pas de dire qu’ils fceuffent qu’il eftoit le Christ.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Et quand il fut jour, il partit, et s’en alla en un lieu defert: et les troupes le cherchoyent, et vinrent jufques à lui, et le retenoyent, afin qu’il ne partift point d’avec elles.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer auffi le royaume de Dieu aux autres villes: car je fuis envoyé pour cela.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Et il prefchoit és Synagogues de Galilée.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.