Lucas 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 OR Jésus eftant plein du faint Efprit s’en retourna de devers le Jordain: et il fut mené par la vertu de l’Efprit au defert:
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Et là il fut tenté du diable par quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là: mais apres qu’ils furent paffez, finalement il eut faim.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu’elle devienne pain.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Et Jésus lui refpondit, difant, Il eft écrit, Que l’homme ne vivra point de pain feulement, mais de toute parole de Dieu.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Alors le diable l’emmena en une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puiffance, et leur gloire: car elle m’eft baillée, et je la donne à qui je veux.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Partant fi tu te veux profterner devant moi, tout fera tien.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Mais Jésus refpondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il eft écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le ferviras lui feul.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Il le mena auffi à Jerufalem, et le mit fur les creneaux du temple, et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Car il eft écrit, Qu’il donnera charge de toi à fes Anges, pour te conferver:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Mais Jésus refpondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable fe retira d’avec lui pour un temps.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Et Jésus par la vertu de l’Efprit retourna en Galilée: et fa renommée courut par tout le païs d’alentour.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Car il enfeignoit en leurs Synagogues, et eftoit honoré de tous.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Or il vint à Nazareth, où il avoit efté nourri, et entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, felon fa couftume, et il fe leva pour lire.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Et on lui bailla le livre du Prophete Efaïe: et quand il eut déployé le livre, il trouva le paffage où il eft écrit,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 L’Efprit du Seigneur eft fur moi, dautant qu’il m’a oint: il m’a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le cœur froiffé:
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Pour publier délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui font brifez, et publier l’an agreable du Seigneur.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Puis ayant ployé le livre, et l’ayant rendu au miniftre, il s’affit: et les yeux de tous ceux qui eftoyent en la Synagogue eftoyent fichez fur lui.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Alors il commença à leur dire, Cette Efcriture eft accomplie aujourd’hui, vous l’oyans.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Et tous lui rendoyent tefmoignage, et s’eftonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de fa bouche: et difoyent, Celui-ci n’eft-il pas le fils de Jofeph?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Dont il leur dit, affeurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-mefme: fais auffi ici en ton païs toutes les chofes que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n’eft receu en fon païs.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Or je vous dis pour vrai, qu’il y avoit plufieurs veuves au temps d’Elie, en Ifraël, lors que le ciel fut fermé en Ifraël, lors que le ciel fut fermé trois ans et fix mois: tellement qu’une grande famine advint par tout le païs.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’entr’elles, finon vers une femme veuve, à Sarepta de Sion.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Il y avoit auffi plufieurs lepreux en Ifraël, au temps d’Elifée le Prophete: toutefois pas un d’entr’eux ne fut nettoyé, finon Naaman le Syrien.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces chofes.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Dont ils fe leverent, et le jetterent hors de la ville, et le menerent jufques au bord de la montagne (fur laquelle leur ville eftoit baftie) pour le precipiter.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Mais il paffa par le milieu d’eux, et s’en alla.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Et defcendit à Capernaum, ville de Galilée, et là il les enfeignoit aux Sabbats.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Et ils s’eftonnoyent de fa doctrine: car fa parole eftoit avec authorité.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un efprit de demon impur: lequel s’écria à haute voix,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Difant, Ha, qu’y a-t’il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous deftruire? Je fçais qui tu es, le Saint de Dieu.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Et Jésus le tança, difant, Tai-toi, et fors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d’impetuofité l’homme au beau milieu, fortit de lui, fans lui avoir fait aucun dommage.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Alors un eftonnement les faifit tous, et ils parloyent entr’eux, difans, Quelle parole eft celle-ci, qu’il commande avec puiffance et vertu aux efprits immondes, et ils fortent?
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Et fa renommée s’épandit en tous les quartiers du païs d’alentour.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Et quand Jésus fe fut levé de la Synagogue, il entra en la maifon de Simon: et la belle-mere de Simon eftoit detenuë d’une groffe fiévre, et on le pria pour elle.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Et s’eftant panché fur elle, il tança la fiévre, et la fiévre la laiffa: et incontinent elle fe leva, et les fervit.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Et comme le foleil fe couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverfes maladies, les lui amenerent: et lui, impofant les mains fur un chacun, les gueriffoit.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Les diables auffi fortoyent hors de plufieurs, crians, et difans, Tu es le Christ, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, et ne leur permettoit pas de dire qu’ils fceuffent qu’il eftoit le Christ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Et quand il fut jour, il partit, et s’en alla en un lieu defert: et les troupes le cherchoyent, et vinrent jufques à lui, et le retenoyent, afin qu’il ne partift point d’avec elles.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer auffi le royaume de Dieu aux autres villes: car je fuis envoyé pour cela.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Et il prefchoit és Synagogues de Galilée.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.