Lucas 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OR Jésus eftant plein du faint Efprit s’en retourna de devers le Jordain: et il fut mené par la vertu de l’Efprit au defert:
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Et là il fut tenté du diable par quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là: mais apres qu’ils furent paffez, finalement il eut faim.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu’elle devienne pain.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Et Jésus lui refpondit, difant, Il eft écrit, Que l’homme ne vivra point de pain feulement, mais de toute parole de Dieu.
4 Jesus respondeu:
5 Alors le diable l’emmena en une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puiffance, et leur gloire: car elle m’eft baillée, et je la donne à qui je veux.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Partant fi tu te veux profterner devant moi, tout fera tien.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Mais Jésus refpondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il eft écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le ferviras lui feul.
8 Jesus respondeu:
9 Il le mena auffi à Jerufalem, et le mit fur les creneaux du temple, et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Car il eft écrit, Qu’il donnera charge de toi à fes Anges, pour te conferver:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Mais Jésus refpondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
12 Então Jesus respondeu:
13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable fe retira d’avec lui pour un temps.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Et Jésus par la vertu de l’Efprit retourna en Galilée: et fa renommée courut par tout le païs d’alentour.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Car il enfeignoit en leurs Synagogues, et eftoit honoré de tous.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Or il vint à Nazareth, où il avoit efté nourri, et entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, felon fa couftume, et il fe leva pour lire.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Et on lui bailla le livre du Prophete Efaïe: et quand il eut déployé le livre, il trouva le paffage où il eft écrit,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 L’Efprit du Seigneur eft fur moi, dautant qu’il m’a oint: il m’a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le cœur froiffé:
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Pour publier délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui font brifez, et publier l’an agreable du Seigneur.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Puis ayant ployé le livre, et l’ayant rendu au miniftre, il s’affit: et les yeux de tous ceux qui eftoyent en la Synagogue eftoyent fichez fur lui.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Alors il commença à leur dire, Cette Efcriture eft accomplie aujourd’hui, vous l’oyans.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Et tous lui rendoyent tefmoignage, et s’eftonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de fa bouche: et difoyent, Celui-ci n’eft-il pas le fils de Jofeph?
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Dont il leur dit, affeurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-mefme: fais auffi ici en ton païs toutes les chofes que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum.
23 Então Jesus disse:
24 Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n’eft receu en fon païs.
24 E continuou:
25 Or je vous dis pour vrai, qu’il y avoit plufieurs veuves au temps d’Elie, en Ifraël, lors que le ciel fut fermé en Ifraël, lors que le ciel fut fermé trois ans et fix mois: tellement qu’une grande famine advint par tout le païs.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’entr’elles, finon vers une femme veuve, à Sarepta de Sion.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Il y avoit auffi plufieurs lepreux en Ifraël, au temps d’Elifée le Prophete: toutefois pas un d’entr’eux ne fut nettoyé, finon Naaman le Syrien.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces chofes.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Dont ils fe leverent, et le jetterent hors de la ville, et le menerent jufques au bord de la montagne (fur laquelle leur ville eftoit baftie) pour le precipiter.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Mais il paffa par le milieu d’eux, et s’en alla.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Et defcendit à Capernaum, ville de Galilée, et là il les enfeignoit aux Sabbats.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Et ils s’eftonnoyent de fa doctrine: car fa parole eftoit avec authorité.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un efprit de demon impur: lequel s’écria à haute voix,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Difant, Ha, qu’y a-t’il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous deftruire? Je fçais qui tu es, le Saint de Dieu.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Et Jésus le tança, difant, Tai-toi, et fors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d’impetuofité l’homme au beau milieu, fortit de lui, fans lui avoir fait aucun dommage.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Alors un eftonnement les faifit tous, et ils parloyent entr’eux, difans, Quelle parole eft celle-ci, qu’il commande avec puiffance et vertu aux efprits immondes, et ils fortent?
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Et fa renommée s’épandit en tous les quartiers du païs d’alentour.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Et quand Jésus fe fut levé de la Synagogue, il entra en la maifon de Simon: et la belle-mere de Simon eftoit detenuë d’une groffe fiévre, et on le pria pour elle.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Et s’eftant panché fur elle, il tança la fiévre, et la fiévre la laiffa: et incontinent elle fe leva, et les fervit.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Et comme le foleil fe couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverfes maladies, les lui amenerent: et lui, impofant les mains fur un chacun, les gueriffoit.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Les diables auffi fortoyent hors de plufieurs, crians, et difans, Tu es le Christ, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, et ne leur permettoit pas de dire qu’ils fceuffent qu’il eftoit le Christ.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Et quand il fut jour, il partit, et s’en alla en un lieu defert: et les troupes le cherchoyent, et vinrent jufques à lui, et le retenoyent, afin qu’il ne partift point d’avec elles.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer auffi le royaume de Dieu aux autres villes: car je fuis envoyé pour cela.
43 Mas Jesus disse:
44 Et il prefchoit és Synagogues de Galilée.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.