Lucas 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OR Jésus eftant plein du faint Efprit s’en retourna de devers le Jordain: et il fut mené par la vertu de l’Efprit au defert:
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Et là il fut tenté du diable par quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là: mais apres qu’ils furent paffez, finalement il eut faim.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu’elle devienne pain.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Et Jésus lui refpondit, difant, Il eft écrit, Que l’homme ne vivra point de pain feulement, mais de toute parole de Dieu.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Alors le diable l’emmena en une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puiffance, et leur gloire: car elle m’eft baillée, et je la donne à qui je veux.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Partant fi tu te veux profterner devant moi, tout fera tien.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Mais Jésus refpondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il eft écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le ferviras lui feul.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Il le mena auffi à Jerufalem, et le mit fur les creneaux du temple, et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Car il eft écrit, Qu’il donnera charge de toi à fes Anges, pour te conferver:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Mais Jésus refpondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable fe retira d’avec lui pour un temps.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Et Jésus par la vertu de l’Efprit retourna en Galilée: et fa renommée courut par tout le païs d’alentour.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Car il enfeignoit en leurs Synagogues, et eftoit honoré de tous.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Or il vint à Nazareth, où il avoit efté nourri, et entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, felon fa couftume, et il fe leva pour lire.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Et on lui bailla le livre du Prophete Efaïe: et quand il eut déployé le livre, il trouva le paffage où il eft écrit,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 L’Efprit du Seigneur eft fur moi, dautant qu’il m’a oint: il m’a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le cœur froiffé:
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Pour publier délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui font brifez, et publier l’an agreable du Seigneur.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Puis ayant ployé le livre, et l’ayant rendu au miniftre, il s’affit: et les yeux de tous ceux qui eftoyent en la Synagogue eftoyent fichez fur lui.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Alors il commença à leur dire, Cette Efcriture eft accomplie aujourd’hui, vous l’oyans.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Et tous lui rendoyent tefmoignage, et s’eftonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de fa bouche: et difoyent, Celui-ci n’eft-il pas le fils de Jofeph?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Dont il leur dit, affeurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-mefme: fais auffi ici en ton païs toutes les chofes que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n’eft receu en fon païs.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Or je vous dis pour vrai, qu’il y avoit plufieurs veuves au temps d’Elie, en Ifraël, lors que le ciel fut fermé en Ifraël, lors que le ciel fut fermé trois ans et fix mois: tellement qu’une grande famine advint par tout le païs.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’entr’elles, finon vers une femme veuve, à Sarepta de Sion.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Il y avoit auffi plufieurs lepreux en Ifraël, au temps d’Elifée le Prophete: toutefois pas un d’entr’eux ne fut nettoyé, finon Naaman le Syrien.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces chofes.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Dont ils fe leverent, et le jetterent hors de la ville, et le menerent jufques au bord de la montagne (fur laquelle leur ville eftoit baftie) pour le precipiter.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mais il paffa par le milieu d’eux, et s’en alla.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Et defcendit à Capernaum, ville de Galilée, et là il les enfeignoit aux Sabbats.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Et ils s’eftonnoyent de fa doctrine: car fa parole eftoit avec authorité.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un efprit de demon impur: lequel s’écria à haute voix,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Difant, Ha, qu’y a-t’il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous deftruire? Je fçais qui tu es, le Saint de Dieu.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Et Jésus le tança, difant, Tai-toi, et fors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d’impetuofité l’homme au beau milieu, fortit de lui, fans lui avoir fait aucun dommage.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Alors un eftonnement les faifit tous, et ils parloyent entr’eux, difans, Quelle parole eft celle-ci, qu’il commande avec puiffance et vertu aux efprits immondes, et ils fortent?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Et fa renommée s’épandit en tous les quartiers du païs d’alentour.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Et quand Jésus fe fut levé de la Synagogue, il entra en la maifon de Simon: et la belle-mere de Simon eftoit detenuë d’une groffe fiévre, et on le pria pour elle.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Et s’eftant panché fur elle, il tança la fiévre, et la fiévre la laiffa: et incontinent elle fe leva, et les fervit.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Et comme le foleil fe couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverfes maladies, les lui amenerent: et lui, impofant les mains fur un chacun, les gueriffoit.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Les diables auffi fortoyent hors de plufieurs, crians, et difans, Tu es le Christ, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, et ne leur permettoit pas de dire qu’ils fceuffent qu’il eftoit le Christ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Et quand il fut jour, il partit, et s’en alla en un lieu defert: et les troupes le cherchoyent, et vinrent jufques à lui, et le retenoyent, afin qu’il ne partift point d’avec elles.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer auffi le royaume de Dieu aux autres villes: car je fuis envoyé pour cela.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Et il prefchoit és Synagogues de Galilée.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.