Lucas 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 OR il advint en ces jour-là qu'un edit fut publié de la part de Cefar Augufte, que tout le monde fuft enrollé.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Cette premiere defcription fut faite, lors qu Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ainfi tous alloyent pour eftre enrollez, un chacun en fa ville:
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jofeph auffi monta de Galilée en Judée, affavoir de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui eft appellée Bethlehem, (à caufe qu'il eftoit de la maifon et famille de David.)
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Pour eftre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit efté fiancée, laquelle eftoit enceinte.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Et il advint comme ils eftoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Et elle enfanta fon fils premier-né, et l'emmaillotta, et le coucha fur une creche, à caufe qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hoftellerie.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Or il avoit en la mefme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit fur leur troupeau.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Et voici, l'Ange du Seigneur furvint vers eux, et la clarté du Seigneur refplendit autour d'eux: dont ils furent faifis d'une fort grand peur.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grand joye, laquelle fera à tout le peuple:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 C'eft qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous eft né, qui eft Christ le Seigneur.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Et vous aurez ces enfeignes, c'eft que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, et gifant en une creche.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Et auffi-toft avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celeftes, loüans Dieu, et difans,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Gloire foit à Dieu és cieux tres-hauts, et en terre paix, envers les hommes bonne volonté.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc jufques à Bethlehem, et voyons cette chofe qui eft advenuë, que le Seigneur nous a notifiée.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ils vinrent donc à grand'hafte, et trouverent Marie et Jofeph, et le petit enfant gifant en la creche.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit efté dit touchant ce petit enfant.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Dont tous ceux qui les ouïrent, s'eftonnerent des chofes qui leur eftoyent dites par les bergers.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Et Marie gardoit foigneufement toutes ces chofes, les ruminant en fon coeur.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians et loüans Dieu de toutes les chofes qu'ils avoyent ouïes et veuës, felon qu'il leur en avoit efté parlé.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors fon nom fut appellé Jesus, lequel avoit efté nommé par l'Ange, devant qu'il fuft conceu au ventre.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis felon la Loi de Moyfe, ils le porterent à Jerufalem, pour le prefenter au Seigneur.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Comme il eft écrit en la Loi du Seigneur, Que tout mafle ouvrant la matrice fera appellé faint au Seigneur.)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Et pour offrir l'oblation, felon qu'il eft dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Or voici, il y avoit un homme à Jerufalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là eftoit jufte et craignant Dieu, lequel attendoit la confolation d'Ifraël: et le faint Efprit eftoit fur lui.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Et il avoit efté adverti divinement par le faint Efprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euft veu le Christ du Seigneur.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Icelui eftant meu par l'Esprit vint au temple: et comme le pere et la mere portoyent dedans le petit enfant Jésus, pour faire de lui felon la couftume de la Loi:
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Il le prit entre fes bras, et benit Dieu, et dit,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Seigneur, tu laiffes maintenant aller ton ferviteur en paix, felon ta parole;
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Car mes yeux ont veu ton falut:
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 La lumiere pour efclairer les nations, et pour eftre la gloire de ton peuple Ifraël.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Et Jofeph et la mere d’icelui s’eftonnoyent des chofes qui eftoyent dites de lui.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Et Simon les benit, et dit à Marie mere d’icelui, Voici, celui-ci eft mis pour le trébuchement et pour le relevement de plufieurs en Ifraël, et pour eftre un figne auquel on contredira;
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (Et mefmes auffi une efpée percera ta propre ame) afin que les penfées de plufieurs cœurs foyent découvertes.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Il y avoit auffi Anne la Propheteffe, fille de Phanuel, de la lignée d’Afer: laquelle eftoit déja avancée en âge, et avoit vécu avec fon mari fept ans depuis fa virginité.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Et elle eftant veuve d’environ quatre vingts et quatre ans, ne bougeoit du temple, fervant à Dieu en jeufnes et en oraifons, nuit et jour.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Et eftant furvenuë en ce mefme inftant, elle loüoit auffi de fa part le Seigneur, et parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jerufalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Et quand il eurent accompli tout ce qui eft felon la Loi du Seigneur, ils s’en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Or le petit enfant croiffoit et fe fortifioit en efprit, eftant rempli de fapience: et la grace de Dieu eftoit fur lui.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Or fon pere et fa mere alloyent tous les ans à Jerufalem, à la fefte de Pafque.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lui donc eftant venu en l’âge de douze ans, comme ils furent montez à Jerufalem felon la couftume de la fefte:
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Quand il eurent accompli les jours de la fefte, eux s’en retournans, l’enfant Jésus demeura à Jerufalem: et Jofeph et la mere d’icelui ne s’en apperceurent point.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Mais eftimans qu’il eftoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, et le cherchoyent entre leurs parens et ceux de leur connoiffance.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Et ne le trouvans point, ils s’en retournerent à Jerufalem, en le cherchant.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, affis au milieu des docteurs, les efcoutant, et les interrogeant.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Dont tous ceux qui l’oioyent, s’eftonnoyen de fa fapience et de fes refponfes.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Et quand ils le virent, ils s’eftonnerent, et fa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainfi? Voici, ton pere et moi te cherchions eftans en grand’ peine.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Alors il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous me cherchiez, ne fçaviez-vous pas qu’il me faut eftre occupé aux affaires de mon Pere?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mais ils n’entendirent point ce qu’il leur difoit.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Alors il defcendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur eftoit fujet: et fa mere confervoit toutes ces paroles-là en fon cœur.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Et Jésus s’avançoit en fapience, et en ftature, et en grace envers Dieu et envers les hommes.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.