Lucas 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OR il advint en ces jour-là qu'un edit fut publié de la part de Cefar Augufte, que tout le monde fuft enrollé.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Cette premiere defcription fut faite, lors qu Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ainfi tous alloyent pour eftre enrollez, un chacun en fa ville:
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jofeph auffi monta de Galilée en Judée, affavoir de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui eft appellée Bethlehem, (à caufe qu'il eftoit de la maifon et famille de David.)
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Pour eftre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit efté fiancée, laquelle eftoit enceinte.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Et il advint comme ils eftoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Et elle enfanta fon fils premier-né, et l'emmaillotta, et le coucha fur une creche, à caufe qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hoftellerie.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Or il avoit en la mefme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit fur leur troupeau.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Et voici, l'Ange du Seigneur furvint vers eux, et la clarté du Seigneur refplendit autour d'eux: dont ils furent faifis d'une fort grand peur.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grand joye, laquelle fera à tout le peuple:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 C'eft qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous eft né, qui eft Christ le Seigneur.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et vous aurez ces enfeignes, c'eft que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, et gifant en une creche.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Et auffi-toft avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celeftes, loüans Dieu, et difans,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire foit à Dieu és cieux tres-hauts, et en terre paix, envers les hommes bonne volonté.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc jufques à Bethlehem, et voyons cette chofe qui eft advenuë, que le Seigneur nous a notifiée.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ils vinrent donc à grand'hafte, et trouverent Marie et Jofeph, et le petit enfant gifant en la creche.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit efté dit touchant ce petit enfant.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Dont tous ceux qui les ouïrent, s'eftonnerent des chofes qui leur eftoyent dites par les bergers.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Et Marie gardoit foigneufement toutes ces chofes, les ruminant en fon coeur.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians et loüans Dieu de toutes les chofes qu'ils avoyent ouïes et veuës, felon qu'il leur en avoit efté parlé.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors fon nom fut appellé Jesus, lequel avoit efté nommé par l'Ange, devant qu'il fuft conceu au ventre.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis felon la Loi de Moyfe, ils le porterent à Jerufalem, pour le prefenter au Seigneur.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Comme il eft écrit en la Loi du Seigneur, Que tout mafle ouvrant la matrice fera appellé faint au Seigneur.)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Et pour offrir l'oblation, felon qu'il eft dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Or voici, il y avoit un homme à Jerufalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là eftoit jufte et craignant Dieu, lequel attendoit la confolation d'Ifraël: et le faint Efprit eftoit fur lui.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Et il avoit efté adverti divinement par le faint Efprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euft veu le Christ du Seigneur.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Icelui eftant meu par l'Esprit vint au temple: et comme le pere et la mere portoyent dedans le petit enfant Jésus, pour faire de lui felon la couftume de la Loi:
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Il le prit entre fes bras, et benit Dieu, et dit,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Seigneur, tu laiffes maintenant aller ton ferviteur en paix, felon ta parole;
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Car mes yeux ont veu ton falut:
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 La lumiere pour efclairer les nations, et pour eftre la gloire de ton peuple Ifraël.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Et Jofeph et la mere d’icelui s’eftonnoyent des chofes qui eftoyent dites de lui.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Et Simon les benit, et dit à Marie mere d’icelui, Voici, celui-ci eft mis pour le trébuchement et pour le relevement de plufieurs en Ifraël, et pour eftre un figne auquel on contredira;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (Et mefmes auffi une efpée percera ta propre ame) afin que les penfées de plufieurs cœurs foyent découvertes.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Il y avoit auffi Anne la Propheteffe, fille de Phanuel, de la lignée d’Afer: laquelle eftoit déja avancée en âge, et avoit vécu avec fon mari fept ans depuis fa virginité.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Et elle eftant veuve d’environ quatre vingts et quatre ans, ne bougeoit du temple, fervant à Dieu en jeufnes et en oraifons, nuit et jour.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Et eftant furvenuë en ce mefme inftant, elle loüoit auffi de fa part le Seigneur, et parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jerufalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Et quand il eurent accompli tout ce qui eft felon la Loi du Seigneur, ils s’en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Or le petit enfant croiffoit et fe fortifioit en efprit, eftant rempli de fapience: et la grace de Dieu eftoit fur lui.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or fon pere et fa mere alloyent tous les ans à Jerufalem, à la fefte de Pafque.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Lui donc eftant venu en l’âge de douze ans, comme ils furent montez à Jerufalem felon la couftume de la fefte:
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Quand il eurent accompli les jours de la fefte, eux s’en retournans, l’enfant Jésus demeura à Jerufalem: et Jofeph et la mere d’icelui ne s’en apperceurent point.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Mais eftimans qu’il eftoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, et le cherchoyent entre leurs parens et ceux de leur connoiffance.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Et ne le trouvans point, ils s’en retournerent à Jerufalem, en le cherchant.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, affis au milieu des docteurs, les efcoutant, et les interrogeant.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Dont tous ceux qui l’oioyent, s’eftonnoyen de fa fapience et de fes refponfes.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Et quand ils le virent, ils s’eftonnerent, et fa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainfi? Voici, ton pere et moi te cherchions eftans en grand’ peine.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Alors il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous me cherchiez, ne fçaviez-vous pas qu’il me faut eftre occupé aux affaires de mon Pere?
49 Ele respondeu:
50 Mais ils n’entendirent point ce qu’il leur difoit.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Alors il defcendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur eftoit fujet: et fa mere confervoit toutes ces paroles-là en fon cœur.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Et Jésus s’avançoit en fapience, et en ftature, et en grace envers Dieu et envers les hommes.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.