Lucas 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OR il advint en ces jour-là qu'un edit fut publié de la part de Cefar Augufte, que tout le monde fuft enrollé.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 (Cette premiere defcription fut faite, lors qu Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.)
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ainfi tous alloyent pour eftre enrollez, un chacun en fa ville:
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jofeph auffi monta de Galilée en Judée, affavoir de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui eft appellée Bethlehem, (à caufe qu'il eftoit de la maifon et famille de David.)
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Pour eftre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit efté fiancée, laquelle eftoit enceinte.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Et il advint comme ils eftoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Et elle enfanta fon fils premier-né, et l'emmaillotta, et le coucha fur une creche, à caufe qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hoftellerie.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Or il avoit en la mefme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit fur leur troupeau.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Et voici, l'Ange du Seigneur furvint vers eux, et la clarté du Seigneur refplendit autour d'eux: dont ils furent faifis d'une fort grand peur.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grand joye, laquelle fera à tout le peuple:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 C'eft qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous eft né, qui eft Christ le Seigneur.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et vous aurez ces enfeignes, c'eft que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, et gifant en une creche.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Et auffi-toft avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celeftes, loüans Dieu, et difans,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire foit à Dieu és cieux tres-hauts, et en terre paix, envers les hommes bonne volonté.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc jufques à Bethlehem, et voyons cette chofe qui eft advenuë, que le Seigneur nous a notifiée.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ils vinrent donc à grand'hafte, et trouverent Marie et Jofeph, et le petit enfant gifant en la creche.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit efté dit touchant ce petit enfant.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Dont tous ceux qui les ouïrent, s'eftonnerent des chofes qui leur eftoyent dites par les bergers.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Et Marie gardoit foigneufement toutes ces chofes, les ruminant en fon coeur.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians et loüans Dieu de toutes les chofes qu'ils avoyent ouïes et veuës, felon qu'il leur en avoit efté parlé.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors fon nom fut appellé Jesus, lequel avoit efté nommé par l'Ange, devant qu'il fuft conceu au ventre.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis felon la Loi de Moyfe, ils le porterent à Jerufalem, pour le prefenter au Seigneur.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (Comme il eft écrit en la Loi du Seigneur, Que tout mafle ouvrant la matrice fera appellé faint au Seigneur.)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Et pour offrir l'oblation, felon qu'il eft dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Or voici, il y avoit un homme à Jerufalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là eftoit jufte et craignant Dieu, lequel attendoit la confolation d'Ifraël: et le faint Efprit eftoit fur lui.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Et il avoit efté adverti divinement par le faint Efprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euft veu le Christ du Seigneur.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Icelui eftant meu par l'Esprit vint au temple: et comme le pere et la mere portoyent dedans le petit enfant Jésus, pour faire de lui felon la couftume de la Loi:
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Il le prit entre fes bras, et benit Dieu, et dit,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Seigneur, tu laiffes maintenant aller ton ferviteur en paix, felon ta parole;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Car mes yeux ont veu ton falut:
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples:
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 La lumiere pour efclairer les nations, et pour eftre la gloire de ton peuple Ifraël.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Et Jofeph et la mere d’icelui s’eftonnoyent des chofes qui eftoyent dites de lui.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Et Simon les benit, et dit à Marie mere d’icelui, Voici, celui-ci eft mis pour le trébuchement et pour le relevement de plufieurs en Ifraël, et pour eftre un figne auquel on contredira;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 (Et mefmes auffi une efpée percera ta propre ame) afin que les penfées de plufieurs cœurs foyent découvertes.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il y avoit auffi Anne la Propheteffe, fille de Phanuel, de la lignée d’Afer: laquelle eftoit déja avancée en âge, et avoit vécu avec fon mari fept ans depuis fa virginité.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Et elle eftant veuve d’environ quatre vingts et quatre ans, ne bougeoit du temple, fervant à Dieu en jeufnes et en oraifons, nuit et jour.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Et eftant furvenuë en ce mefme inftant, elle loüoit auffi de fa part le Seigneur, et parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jerufalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Et quand il eurent accompli tout ce qui eft felon la Loi du Seigneur, ils s’en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Or le petit enfant croiffoit et fe fortifioit en efprit, eftant rempli de fapience: et la grace de Dieu eftoit fur lui.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or fon pere et fa mere alloyent tous les ans à Jerufalem, à la fefte de Pafque.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Lui donc eftant venu en l’âge de douze ans, comme ils furent montez à Jerufalem felon la couftume de la fefte:
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Quand il eurent accompli les jours de la fefte, eux s’en retournans, l’enfant Jésus demeura à Jerufalem: et Jofeph et la mere d’icelui ne s’en apperceurent point.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Mais eftimans qu’il eftoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, et le cherchoyent entre leurs parens et ceux de leur connoiffance.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Et ne le trouvans point, ils s’en retournerent à Jerufalem, en le cherchant.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, affis au milieu des docteurs, les efcoutant, et les interrogeant.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Dont tous ceux qui l’oioyent, s’eftonnoyen de fa fapience et de fes refponfes.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Et quand ils le virent, ils s’eftonnerent, et fa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainfi? Voici, ton pere et moi te cherchions eftans en grand’ peine.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Alors il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous me cherchiez, ne fçaviez-vous pas qu’il me faut eftre occupé aux affaires de mon Pere?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Mais ils n’entendirent point ce qu’il leur difoit.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Alors il defcendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur eftoit fujet: et fa mere confervoit toutes ces paroles-là en fon cœur.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Et Jésus s’avançoit en fapience, et en ftature, et en grace envers Dieu et envers les hommes.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.