Lucas 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR il advint en ces jour-là qu'un edit fut publié de la part de Cefar Augufte, que tout le monde fuft enrollé.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 (Cette premiere defcription fut faite, lors qu Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ainfi tous alloyent pour eftre enrollez, un chacun en fa ville:
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jofeph auffi monta de Galilée en Judée, affavoir de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui eft appellée Bethlehem, (à caufe qu'il eftoit de la maifon et famille de David.)
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Pour eftre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit efté fiancée, laquelle eftoit enceinte.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Et il advint comme ils eftoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Et elle enfanta fon fils premier-né, et l'emmaillotta, et le coucha fur une creche, à caufe qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hoftellerie.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Or il avoit en la mefme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit fur leur troupeau.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Et voici, l'Ange du Seigneur furvint vers eux, et la clarté du Seigneur refplendit autour d'eux: dont ils furent faifis d'une fort grand peur.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grand joye, laquelle fera à tout le peuple:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 C'eft qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous eft né, qui eft Christ le Seigneur.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et vous aurez ces enfeignes, c'eft que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, et gifant en une creche.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Et auffi-toft avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celeftes, loüans Dieu, et difans,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire foit à Dieu és cieux tres-hauts, et en terre paix, envers les hommes bonne volonté.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc jufques à Bethlehem, et voyons cette chofe qui eft advenuë, que le Seigneur nous a notifiée.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ils vinrent donc à grand'hafte, et trouverent Marie et Jofeph, et le petit enfant gifant en la creche.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit efté dit touchant ce petit enfant.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Dont tous ceux qui les ouïrent, s'eftonnerent des chofes qui leur eftoyent dites par les bergers.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Et Marie gardoit foigneufement toutes ces chofes, les ruminant en fon coeur.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians et loüans Dieu de toutes les chofes qu'ils avoyent ouïes et veuës, felon qu'il leur en avoit efté parlé.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors fon nom fut appellé Jesus, lequel avoit efté nommé par l'Ange, devant qu'il fuft conceu au ventre.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis felon la Loi de Moyfe, ils le porterent à Jerufalem, pour le prefenter au Seigneur.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (Comme il eft écrit en la Loi du Seigneur, Que tout mafle ouvrant la matrice fera appellé faint au Seigneur.)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Et pour offrir l'oblation, felon qu'il eft dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Or voici, il y avoit un homme à Jerufalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là eftoit jufte et craignant Dieu, lequel attendoit la confolation d'Ifraël: et le faint Efprit eftoit fur lui.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Et il avoit efté adverti divinement par le faint Efprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euft veu le Christ du Seigneur.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Icelui eftant meu par l'Esprit vint au temple: et comme le pere et la mere portoyent dedans le petit enfant Jésus, pour faire de lui felon la couftume de la Loi:
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Il le prit entre fes bras, et benit Dieu, et dit,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Seigneur, tu laiffes maintenant aller ton ferviteur en paix, felon ta parole;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Car mes yeux ont veu ton falut:
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 La lumiere pour efclairer les nations, et pour eftre la gloire de ton peuple Ifraël.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Et Jofeph et la mere d’icelui s’eftonnoyent des chofes qui eftoyent dites de lui.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Et Simon les benit, et dit à Marie mere d’icelui, Voici, celui-ci eft mis pour le trébuchement et pour le relevement de plufieurs en Ifraël, et pour eftre un figne auquel on contredira;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 (Et mefmes auffi une efpée percera ta propre ame) afin que les penfées de plufieurs cœurs foyent découvertes.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il y avoit auffi Anne la Propheteffe, fille de Phanuel, de la lignée d’Afer: laquelle eftoit déja avancée en âge, et avoit vécu avec fon mari fept ans depuis fa virginité.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Et elle eftant veuve d’environ quatre vingts et quatre ans, ne bougeoit du temple, fervant à Dieu en jeufnes et en oraifons, nuit et jour.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Et eftant furvenuë en ce mefme inftant, elle loüoit auffi de fa part le Seigneur, et parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jerufalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Et quand il eurent accompli tout ce qui eft felon la Loi du Seigneur, ils s’en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Or le petit enfant croiffoit et fe fortifioit en efprit, eftant rempli de fapience: et la grace de Dieu eftoit fur lui.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or fon pere et fa mere alloyent tous les ans à Jerufalem, à la fefte de Pafque.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Lui donc eftant venu en l’âge de douze ans, comme ils furent montez à Jerufalem felon la couftume de la fefte:
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Quand il eurent accompli les jours de la fefte, eux s’en retournans, l’enfant Jésus demeura à Jerufalem: et Jofeph et la mere d’icelui ne s’en apperceurent point.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Mais eftimans qu’il eftoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, et le cherchoyent entre leurs parens et ceux de leur connoiffance.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Et ne le trouvans point, ils s’en retournerent à Jerufalem, en le cherchant.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, affis au milieu des docteurs, les efcoutant, et les interrogeant.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Dont tous ceux qui l’oioyent, s’eftonnoyen de fa fapience et de fes refponfes.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Et quand ils le virent, ils s’eftonnerent, et fa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainfi? Voici, ton pere et moi te cherchions eftans en grand’ peine.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Alors il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous me cherchiez, ne fçaviez-vous pas qu’il me faut eftre occupé aux affaires de mon Pere?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Mais ils n’entendirent point ce qu’il leur difoit.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Alors il defcendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur eftoit fujet: et fa mere confervoit toutes ces paroles-là en fon cœur.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Et Jésus s’avançoit en fapience, et en ftature, et en grace envers Dieu et envers les hommes.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.