Lucas 24
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 MAIS le premier jour de la femaine, eftant encore fort matin, elles vinrent au fepulcre, apportans les fenteurs qu’elles avoyent preparées: & quelques autres qui eftoyent avec elles.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Or elles trouverent la pierre roulée de devant le fepulcre.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Et eftant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jefus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Et il advint que comme elles eftoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux perfonnages furvinrent vers elles en veftemens reluifans comme un efclair.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Et comme elles eftoyent tout efpouvantées, & baiffoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui eft vivant?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Il n’eft point ici, mais il eft reffufcité. Qu’il vous fouvienne comme il parla à vous, quand il eftoit encore en Galilée.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Difant, qu’il faloit que le Fils de l’homme fuft livré entre les mains des mal-vivans, & qu’il fuft crucifié: & qu’il reffufcitaft au troifiéme jour.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Elles eurent fouvenance des paroles d’icelui.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Et eftans retournées de devers le fepulcre, elles annoncerent toutes ces chofes aux onze difciples, & à tous les autres.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 C’eftoit Marie Magdelaine, & Jeanne, & Marie mere de Jaques, & les autres qui eftoyent avec elles, lefquelles dirent ces chofes aux Apoftres.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Mais les paroles d’icelles leur femblerent comme des refveries, & ils ne les creurent point.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Toutefois Pierre s’eftant levé, courut au fepulcre: & s’eftant courbé pour regarder, vid feulement les linceuls mis à part: puis il partit, s’efmerveillant en foi-mefme de ce qui eftoit advenu.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Or voici, deux d’entr’eux eftoyent en chemin en ce mefme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle eftoit loin de Jerufalem environ foixante ftades:
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Lefquels devifoyent entr’eux de toutes ces chofes qui eftoyent advenuës.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Et il advint comme ils en devifoyent & en conferoyent entr’eux, que Jefus auffi lui-mefme s’eftant approché fe mit à cheminer avec eux.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Mais leurs yeux eftoyent retenus, afin qu’ils ne le peuffent reconnoiftre.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Et il leur dit, Quels font ces difcours que vous tenez entre vous en cheminant & pourquoi eftes-vous tout triftes?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Alors l’un d’eux, qui avoit nom Cleopas, refpondit, & lui dit, Es-tu feul eftranger à Jerufalem, qui ne fçaches point les chofes qui y font advenuës ces jours-ici?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Et il leur dit, Quelles? Ils refpondirent, Touchant Jefus le Nazarien, qui à efté homme Prophete, puiffant en oeuvres & en paroles devant Dieu & tout le peuple.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Et comment les principaux Sacrificateurs, & nos Gouverneurs l’ont livré en condamnation de mort, & l’ont crucifié.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Or nous efperions que ce fuft celui qui devoit delivrer Ifraël, & encore avec tout cela, c’eft aujourd’hui le troifiéme jour que ces chofes-là font advenuës.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Mais auffi quelques femmes des noftres nous ont grandement eftonnez, qui ont efté de grand matin au fepulcre:
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Et n’ayant point trouvé fon corps, font venuës, difant, que mefmes elles avoyent veu une vifion d’Anges, lefquels difoyent qu’il eft vivant.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Dont aucuns des noftres font allez au fepulcre, & ont trouvé ainfi que les femmes avoyent dit: mais quant à lui ils ne l’on point veu.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Alors il leur dit, O gens defpourveus de fens, & tardifs de coeur à croire à toutes les chofes que les Prophetes ont prononcées!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ne faloit-t’il pas que le Chrift fouffrift ces chofes, & qu’ainfi il entraft en fa gloire?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Puis commençant par Moyfe, & fuivant par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les chofes qui eftoyent de lui.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Et ils s’approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faifoit femblant d’aller plus loin.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Mais ils le forcerent, difans, Demeure avec nous: car le foir commence à venir, & le jour eft déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Et il advint que comme il eftoit à table avec eux, il prit le pain, & rendit graces, puis l’ayant rompu, le leur diftribua.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu’ils le reconnurent: mais il fe difparut de devant eux.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Alors ils dirent entr’eux, Noftre coeur ne brufloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, & nous declaroit les Ecritures?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Et fe levans au mefme inftant, ils retournerent à Jerufalem, où ils trouverent les onze affemblez, & ceux qui eftoyent avec eux:
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Qui difoyent, Le Seigneur eft vrayement reffufcité, & s’eft apparu à Simon.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Dont ceux-ci auffi reciterent les chofes qui leur estoyent advenuës en chemin, & comme il avoit efté reconnu d’eux en rompant le pain.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Et comme ils tenoyent ces propos, Jefus lui-mefme fe prefenta au milieu d’eux, & leur dit, Paix foit avec vous.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Mais eux tout troublez & épouvantez, penfoyent voir un efprit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Dont il leur dit, Pourquoi eftes-vous troublez, & pourquoi monte-t’il des penfées en vos coeur?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Voyez mes mains & mes pieds, car je fuis moi-mefme: taftez-moi, & voyez: car un efprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Quand il eut dit ces chofes, il leur montra fes mains, & fes pieds.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, & s’eftonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chofe à manger?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Et ils lui prefenterent une piece de poiffon rofti, & d’un rayon de miel.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Puis il leur dit, Ce font ici les difcours que je vous tenois, quand j’eftois encore avec vous, qu’il faloit que toutes les chofes qui font écrites de moi en la Loi de Moyfe, & és Prophetes, & és Pfeaumes, fuffent accomplies.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Alors il leur ouvrit l’entendement pour entendre les Ecritures:
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Et leur dit, Il eft ainfi écrit, & ainfi faloit-il que le Chrift fouffrift, & reffufcitaft des morts au troifiéme jour:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Et qu’on prefchaft en fon Nom la repentance & la remiffion des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jerufalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Or vous eftes tefmoins de ces chofes, & voici, je m’en vais envoyer la promeffe de mon Pere fur vous.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Vous donc demeurez en la ville de Jerufalem, jufques à ce que vous foyez reveftus de la vertu d’en haut.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Apres il les mena dehors jufques à Bethanie, puis élevant fes mains en haut, il les benit.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Et il advint qu’en les beniffant, il fe retira d’avec eux, & fut élevé au ciel.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Et eux l’ayant adoré, s’en retournerent à Jerufalem avec grande joye.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Et eftoyent toûjours au temple, loüans & beniffans Dieu. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.