Lucas 24

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 MAIS le premier jour de la femaine, eftant encore fort matin, elles vinrent au fepulcre, apportans les fenteurs qu’elles avoyent preparées: & quelques autres qui eftoyent avec elles.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Or elles trouverent la pierre roulée de devant le fepulcre.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Et eftant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jefus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Et il advint que comme elles eftoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux perfonnages furvinrent vers elles en veftemens reluifans comme un efclair.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Et comme elles eftoyent tout efpouvantées, & baiffoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui eft vivant?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Il n’eft point ici, mais il eft reffufcité. Qu’il vous fouvienne comme il parla à vous, quand il eftoit encore en Galilée.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Difant, qu’il faloit que le Fils de l’homme fuft livré entre les mains des mal-vivans, & qu’il fuft crucifié: & qu’il reffufcitaft au troifiéme jour.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Elles eurent fouvenance des paroles d’icelui.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Et eftans retournées de devers le fepulcre, elles annoncerent toutes ces chofes aux onze difciples, & à tous les autres.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 C’eftoit Marie Magdelaine, & Jeanne, & Marie mere de Jaques, & les autres qui eftoyent avec elles, lefquelles dirent ces chofes aux Apoftres.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Mais les paroles d’icelles leur femblerent comme des refveries, & ils ne les creurent point.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Toutefois Pierre s’eftant levé, courut au fepulcre: & s’eftant courbé pour regarder, vid feulement les linceuls mis à part: puis il partit, s’efmerveillant en foi-mefme de ce qui eftoit advenu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Or voici, deux d’entr’eux eftoyent en chemin en ce mefme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle eftoit loin de Jerufalem environ foixante ftades:
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Lefquels devifoyent entr’eux de toutes ces chofes qui eftoyent advenuës.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Et il advint comme ils en devifoyent & en conferoyent entr’eux, que Jefus auffi lui-mefme s’eftant approché fe mit à cheminer avec eux.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Mais leurs yeux eftoyent retenus, afin qu’ils ne le peuffent reconnoiftre.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Et il leur dit, Quels font ces difcours que vous tenez entre vous en cheminant & pourquoi eftes-vous tout triftes?
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Alors l’un d’eux, qui avoit nom Cleopas, refpondit, & lui dit, Es-tu feul eftranger à Jerufalem, qui ne fçaches point les chofes qui y font advenuës ces jours-ici?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Et il leur dit, Quelles? Ils refpondirent, Touchant Jefus le Nazarien, qui à efté homme Prophete, puiffant en oeuvres & en paroles devant Dieu & tout le peuple.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Et comment les principaux Sacrificateurs, & nos Gouverneurs l’ont livré en condamnation de mort, & l’ont crucifié.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Or nous efperions que ce fuft celui qui devoit delivrer Ifraël, & encore avec tout cela, c’eft aujourd’hui le troifiéme jour que ces chofes-là font advenuës.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mais auffi quelques femmes des noftres nous ont grandement eftonnez, qui ont efté de grand matin au fepulcre:
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Et n’ayant point trouvé fon corps, font venuës, difant, que mefmes elles avoyent veu une vifion d’Anges, lefquels difoyent qu’il eft vivant.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Dont aucuns des noftres font allez au fepulcre, & ont trouvé ainfi que les femmes avoyent dit: mais quant à lui ils ne l’on point veu.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Alors il leur dit, O gens defpourveus de fens, & tardifs de coeur à croire à toutes les chofes que les Prophetes ont prononcées!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ne faloit-t’il pas que le Chrift fouffrift ces chofes, & qu’ainfi il entraft en fa gloire?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Puis commençant par Moyfe, & fuivant par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les chofes qui eftoyent de lui.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Et ils s’approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faifoit femblant d’aller plus loin.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mais ils le forcerent, difans, Demeure avec nous: car le foir commence à venir, & le jour eft déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Et il advint que comme il eftoit à table avec eux, il prit le pain, & rendit graces, puis l’ayant rompu, le leur diftribua.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu’ils le reconnurent: mais il fe difparut de devant eux.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Alors ils dirent entr’eux, Noftre coeur ne brufloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, & nous declaroit les Ecritures?
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Et fe levans au mefme inftant, ils retournerent à Jerufalem, où ils trouverent les onze affemblez, & ceux qui eftoyent avec eux:
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Qui difoyent, Le Seigneur eft vrayement reffufcité, & s’eft apparu à Simon.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Dont ceux-ci auffi reciterent les chofes qui leur estoyent advenuës en chemin, & comme il avoit efté reconnu d’eux en rompant le pain.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Et comme ils tenoyent ces propos, Jefus lui-mefme fe prefenta au milieu d’eux, & leur dit, Paix foit avec vous.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mais eux tout troublez & épouvantez, penfoyent voir un efprit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Dont il leur dit, Pourquoi eftes-vous troublez, & pourquoi monte-t’il des penfées en vos coeur?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Voyez mes mains & mes pieds, car je fuis moi-mefme: taftez-moi, & voyez: car un efprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Quand il eut dit ces chofes, il leur montra fes mains, & fes pieds.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, & s’eftonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chofe à manger?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Et ils lui prefenterent une piece de poiffon rofti, & d’un rayon de miel.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Puis il leur dit, Ce font ici les difcours que je vous tenois, quand j’eftois encore avec vous, qu’il faloit que toutes les chofes qui font écrites de moi en la Loi de Moyfe, & és Prophetes, & és Pfeaumes, fuffent accomplies.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Alors il leur ouvrit l’entendement pour entendre les Ecritures:
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Et leur dit, Il eft ainfi écrit, & ainfi faloit-il que le Chrift fouffrift, & reffufcitaft des morts au troifiéme jour:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Et qu’on prefchaft en fon Nom la repentance & la remiffion des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jerufalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Or vous eftes tefmoins de ces chofes, & voici, je m’en vais envoyer la promeffe de mon Pere fur vous.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Vous donc demeurez en la ville de Jerufalem, jufques à ce que vous foyez reveftus de la vertu d’en haut.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Apres il les mena dehors jufques à Bethanie, puis élevant fes mains en haut, il les benit.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Et il advint qu’en les beniffant, il fe retira d’avec eux, & fut élevé au ciel.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Et eux l’ayant adoré, s’en retournerent à Jerufalem avec grande joye.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Et eftoyent toûjours au temple, loüans & beniffans Dieu. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.