Lucas 24

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 MAIS le premier jour de la femaine, eftant encore fort matin, elles vinrent au fepulcre, apportans les fenteurs qu’elles avoyent preparées: & quelques autres qui eftoyent avec elles.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Or elles trouverent la pierre roulée de devant le fepulcre.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Et eftant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jefus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Et il advint que comme elles eftoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux perfonnages furvinrent vers elles en veftemens reluifans comme un efclair.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Et comme elles eftoyent tout efpouvantées, & baiffoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui eft vivant?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Il n’eft point ici, mais il eft reffufcité. Qu’il vous fouvienne comme il parla à vous, quand il eftoit encore en Galilée.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Difant, qu’il faloit que le Fils de l’homme fuft livré entre les mains des mal-vivans, & qu’il fuft crucifié: & qu’il reffufcitaft au troifiéme jour.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Elles eurent fouvenance des paroles d’icelui.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Et eftans retournées de devers le fepulcre, elles annoncerent toutes ces chofes aux onze difciples, & à tous les autres.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 C’eftoit Marie Magdelaine, & Jeanne, & Marie mere de Jaques, & les autres qui eftoyent avec elles, lefquelles dirent ces chofes aux Apoftres.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mais les paroles d’icelles leur femblerent comme des refveries, & ils ne les creurent point.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Toutefois Pierre s’eftant levé, courut au fepulcre: & s’eftant courbé pour regarder, vid feulement les linceuls mis à part: puis il partit, s’efmerveillant en foi-mefme de ce qui eftoit advenu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Or voici, deux d’entr’eux eftoyent en chemin en ce mefme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle eftoit loin de Jerufalem environ foixante ftades:
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Lefquels devifoyent entr’eux de toutes ces chofes qui eftoyent advenuës.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Et il advint comme ils en devifoyent & en conferoyent entr’eux, que Jefus auffi lui-mefme s’eftant approché fe mit à cheminer avec eux.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mais leurs yeux eftoyent retenus, afin qu’ils ne le peuffent reconnoiftre.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Et il leur dit, Quels font ces difcours que vous tenez entre vous en cheminant & pourquoi eftes-vous tout triftes?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Alors l’un d’eux, qui avoit nom Cleopas, refpondit, & lui dit, Es-tu feul eftranger à Jerufalem, qui ne fçaches point les chofes qui y font advenuës ces jours-ici?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Et il leur dit, Quelles? Ils refpondirent, Touchant Jefus le Nazarien, qui à efté homme Prophete, puiffant en oeuvres & en paroles devant Dieu & tout le peuple.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Et comment les principaux Sacrificateurs, & nos Gouverneurs l’ont livré en condamnation de mort, & l’ont crucifié.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Or nous efperions que ce fuft celui qui devoit delivrer Ifraël, & encore avec tout cela, c’eft aujourd’hui le troifiéme jour que ces chofes-là font advenuës.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mais auffi quelques femmes des noftres nous ont grandement eftonnez, qui ont efté de grand matin au fepulcre:
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Et n’ayant point trouvé fon corps, font venuës, difant, que mefmes elles avoyent veu une vifion d’Anges, lefquels difoyent qu’il eft vivant.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Dont aucuns des noftres font allez au fepulcre, & ont trouvé ainfi que les femmes avoyent dit: mais quant à lui ils ne l’on point veu.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Alors il leur dit, O gens defpourveus de fens, & tardifs de coeur à croire à toutes les chofes que les Prophetes ont prononcées!
25 Então ele lhes disse:
26 Ne faloit-t’il pas que le Chrift fouffrift ces chofes, & qu’ainfi il entraft en fa gloire?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Puis commençant par Moyfe, & fuivant par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les chofes qui eftoyent de lui.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Et ils s’approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faifoit femblant d’aller plus loin.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Mais ils le forcerent, difans, Demeure avec nous: car le foir commence à venir, & le jour eft déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Et il advint que comme il eftoit à table avec eux, il prit le pain, & rendit graces, puis l’ayant rompu, le leur diftribua.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu’ils le reconnurent: mais il fe difparut de devant eux.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Alors ils dirent entr’eux, Noftre coeur ne brufloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, & nous declaroit les Ecritures?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Et fe levans au mefme inftant, ils retournerent à Jerufalem, où ils trouverent les onze affemblez, & ceux qui eftoyent avec eux:
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Qui difoyent, Le Seigneur eft vrayement reffufcité, & s’eft apparu à Simon.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dont ceux-ci auffi reciterent les chofes qui leur estoyent advenuës en chemin, & comme il avoit efté reconnu d’eux en rompant le pain.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Et comme ils tenoyent ces propos, Jefus lui-mefme fe prefenta au milieu d’eux, & leur dit, Paix foit avec vous.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Mais eux tout troublez & épouvantez, penfoyent voir un efprit.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Dont il leur dit, Pourquoi eftes-vous troublez, & pourquoi monte-t’il des penfées en vos coeur?
38 Mas ele lhes disse:
39 Voyez mes mains & mes pieds, car je fuis moi-mefme: taftez-moi, & voyez: car un efprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Quand il eut dit ces chofes, il leur montra fes mains, & fes pieds.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, & s’eftonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chofe à manger?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Et ils lui prefenterent une piece de poiffon rofti, & d’un rayon de miel.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Puis il leur dit, Ce font ici les difcours que je vous tenois, quand j’eftois encore avec vous, qu’il faloit que toutes les chofes qui font écrites de moi en la Loi de Moyfe, & és Prophetes, & és Pfeaumes, fuffent accomplies.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Alors il leur ouvrit l’entendement pour entendre les Ecritures:
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Et leur dit, Il eft ainfi écrit, & ainfi faloit-il que le Chrift fouffrift, & reffufcitaft des morts au troifiéme jour:
46 E disse-lhes:
47 Et qu’on prefchaft en fon Nom la repentance & la remiffion des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jerufalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Or vous eftes tefmoins de ces chofes, & voici, je m’en vais envoyer la promeffe de mon Pere fur vous.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Vous donc demeurez en la ville de Jerufalem, jufques à ce que vous foyez reveftus de la vertu d’en haut.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Apres il les mena dehors jufques à Bethanie, puis élevant fes mains en haut, il les benit.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Et il advint qu’en les beniffant, il fe retira d’avec eux, & fut élevé au ciel.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Et eux l’ayant adoré, s’en retournerent à Jerufalem avec grande joye.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Et eftoyent toûjours au temple, loüans & beniffans Dieu. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.