Lucas 23

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 PUIS apres il fe leverent tous, & le menerent à Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Et ils prirent à l’accufer, difans, Nous avons trouvé celui-ci fubvertiffant la nation, & fe difant eftre le Chrift, le Roi.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Alors Pilate l’interrogea, difant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui refpondant dit, Tu le dis.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs & aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Mais ils s’efforçoyent tant plus, difans, Il efmeut le peuple, enfeignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jufques ici.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, fi le perfonnage eftoit Galilée.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Et ayant entendu qu’il eftoit de la jurifdiction d’Herode, il le renvoya vers Herode: lequel auffi en ces jours-là eftoit à Jerufalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Et quand Herode vid Jefus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu’il defiroit de le voir, à caufe qu’il oyoit dire plufieurs chofes de lui: & il efperoit qu’il lui verroit faire quelque figne.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Or il l’interrogea par divers propos: mais il ne lui refpondoit rien.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes comparurent là, l’accufans avec grande vehemence.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Mais Herode avec fes gens, l’ayant mefprifé, & s’eftant mocqué de lui, apres qu’il l’eut reveftu d’un veftement blanc, le renvoya à Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Et en ce mefme jour Pilate & Herode devinrent amis entr’eux: car auparavant ils eftoyent en inimitié entr’eux.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, & les Gouverneurs, & le peuple, leur dit,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Vous m’avez prefenté cet homme comme fubvertiffant le peuple: & voici, l’en ayant fait refpondre devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux defquels vous l’accufez:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ni mefme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, & voici, rien ne lui a efté fait qui emporte qu’il foit digne de mort.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Quand donc je l’aurai chaftié, je le relafcherai.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Or il faloit qu’il leur relafchaft quelqu’un à la fefte.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Dont toutes les troupes s’efcrierent enfemble, difant, Ofte nous celui-ci, & nous relafche Barrabas.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Lequel avoit efté mis en prifon, pour quelque fedition faite en la ville avec meurtre.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Derechef donc Pilate parla à eux, voulant relafcher Jefus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Mais ils s’efcrioyent, difans, Crucifie, crucifie-le.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Et pour la troifiéme fois, il leur dit, Mais quel mal à fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun crime digne de mort: l’ayant donc fait foüetter, je le relafcherai.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu’il fuft crucifié: & leurs cris & ceux des principaux Sacrificateurs fe renforçoyent.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Alors Pilate prononça là-deffus, que ce qu’ils demandoyent fuft fait.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Et il leur relafcha celui qui pour fedition & pour meurtre avoit efté mis en prifon, & lequel ils demandoyent: & abandonna Jefus à leur volonté.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, & lui chargerent la croix pour la porter apres Jefus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Et une grande multitude de peuple & de femmes le fuivoyent, lefquelles fe frappoyent la poitrine, & le pleuroyent.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Mais Jefus fe retournant vers elles, dit, Filles de Jerufalem, ne pleurez point fur moi, mais pleurez fur vous-mefmes, & fur vos enfants.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Car voici, les jours viendront efquels on dira, Bien-heureufes font les fteriles, & les ventres qui n’ont point enfanté, & les mammelles qui n’ont allaitté.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Alors ils fe prendront à dire aux montagnes, Tombez fur nous: & aux coftaux, Couvrez-nous.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Car s’ils font ces chofes au bois verd, que fera-t’il fait au bois fec?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Deux autres auffi qui eftoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Eftans donc venus au lieu qui eft appellé le Teft, ils le crucifierent là, & les mal-faiteurs: l’un à la droite, & l’autre à la gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Mais Jefus difoit, Pere, pardonne leur: car ils ne fçavent ce qu’ils font. Puis faifant le partage de fes habillemens, ils jetterent le fort.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Et le peuple fe tenoit là regardant. Pareillement les Gouverneurs fe mocquoyent de lui avec eux, difans, Il a fauvé les autres, qu’il fe fauve foi-mefme, s’il eft le Chrift, l’éleu de Dieu.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Les foldats auffi fe mocquoyent de lui, s’approchans, & lui prefentans du vinaigre,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Et difans, Si tu es le roi des Juifs, fauve-toi toi-mefme.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Or il y avoit un efcriteau fur lui en lettres Grecques, & Romaines, & Hebraïques, en ces mots, Celui-ci est le Roi des Juifs.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Et un des mal-faiteurs qui eftoyent pendus, l’outrageoit, difant, Si tu es le Chrift, fauve-toi toi-mefme, & nous.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Mais l’autre refpondant le tançoit, difant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la mefme condamnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Et quant à nous, nous y fommes juftement: car nous recevons des chofes dignes de nos forfaits: mais celui-ci n’a rien fait qui ne fe deuft faire.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Puis il difoit à Jefus, Seigneur, fouvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Alors Jefus lui dit, En verité je te dis, qu’aujourd’hui tu feras avec moi en Paradis.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Or il eftoit environ fix heures, & il fe fit des tenebres par tout le païs jufques à neuf heures.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Et le foleil fut obfcurci, & le voile du temple fe fendit par le milieu.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Alors Jefus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon efprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l’efprit.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Or le Centenier voyant ce qui eftoit advenu, glorifia Dieu, difant, Pour vrai cet homme-ci eftoit jufte.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Et toutes les troupes qui s’eftoyent affemblées à ce fpectacle, voyant les chofes qui eftoyent advenuës, s’en retournoyent frapans leurs poitrines.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Or tous ceux de fa connoiffance fe tenoyent loin, & les femmes qui enfemble l’avoyent fuivi de Galilée, regardans ces chofes.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Et voici une perfonnage appellé Jofeph, qui eftoit confeiller, homme de bien & jufte:
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Lequel n’avoit point confenti à leur confenti à leur confeil, ni à leur acte, & eftoit d’Arimathée ville des Juifs, qui auffi attendoit le regne de Dieu.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Lui eftant venu vers Pilate, demanda le corps de Jefus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Et l’ayant defcendu de la croix, il l’enveloppa en un linceul, & le mit en un fepulcre taillé dans le roc, auquel perfonne n’avoit encore efté mis.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Or c’eftoit le jour de la preparation, & le jour du Sabbat commençoit à venir.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Et les femmes auffi qui eftoyent venuës avec lui de Galilée, ayant fuivi Iofeph, regarderent le fepulcre, & comment le corps d’icelui feroit mis.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Puis eftant retournées, elles preparerent des fenteurs & des onguens: & le jour du Sabbat elles fe repoferent felon le commandement.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.