Lucas 23

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 PUIS apres il fe leverent tous, & le menerent à Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Et ils prirent à l’accufer, difans, Nous avons trouvé celui-ci fubvertiffant la nation, & fe difant eftre le Chrift, le Roi.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Alors Pilate l’interrogea, difant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui refpondant dit, Tu le dis.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs & aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mais ils s’efforçoyent tant plus, difans, Il efmeut le peuple, enfeignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jufques ici.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, fi le perfonnage eftoit Galilée.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Et ayant entendu qu’il eftoit de la jurifdiction d’Herode, il le renvoya vers Herode: lequel auffi en ces jours-là eftoit à Jerufalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Et quand Herode vid Jefus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu’il defiroit de le voir, à caufe qu’il oyoit dire plufieurs chofes de lui: & il efperoit qu’il lui verroit faire quelque figne.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Or il l’interrogea par divers propos: mais il ne lui refpondoit rien.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes comparurent là, l’accufans avec grande vehemence.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Mais Herode avec fes gens, l’ayant mefprifé, & s’eftant mocqué de lui, apres qu’il l’eut reveftu d’un veftement blanc, le renvoya à Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Et en ce mefme jour Pilate & Herode devinrent amis entr’eux: car auparavant ils eftoyent en inimitié entr’eux.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, & les Gouverneurs, & le peuple, leur dit,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Vous m’avez prefenté cet homme comme fubvertiffant le peuple: & voici, l’en ayant fait refpondre devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux defquels vous l’accufez:
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ni mefme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, & voici, rien ne lui a efté fait qui emporte qu’il foit digne de mort.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Quand donc je l’aurai chaftié, je le relafcherai.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Or il faloit qu’il leur relafchaft quelqu’un à la fefte.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Dont toutes les troupes s’efcrierent enfemble, difant, Ofte nous celui-ci, & nous relafche Barrabas.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Lequel avoit efté mis en prifon, pour quelque fedition faite en la ville avec meurtre.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Derechef donc Pilate parla à eux, voulant relafcher Jefus.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mais ils s’efcrioyent, difans, Crucifie, crucifie-le.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Et pour la troifiéme fois, il leur dit, Mais quel mal à fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun crime digne de mort: l’ayant donc fait foüetter, je le relafcherai.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu’il fuft crucifié: & leurs cris & ceux des principaux Sacrificateurs fe renforçoyent.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Alors Pilate prononça là-deffus, que ce qu’ils demandoyent fuft fait.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Et il leur relafcha celui qui pour fedition & pour meurtre avoit efté mis en prifon, & lequel ils demandoyent: & abandonna Jefus à leur volonté.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, & lui chargerent la croix pour la porter apres Jefus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Et une grande multitude de peuple & de femmes le fuivoyent, lefquelles fe frappoyent la poitrine, & le pleuroyent.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Mais Jefus fe retournant vers elles, dit, Filles de Jerufalem, ne pleurez point fur moi, mais pleurez fur vous-mefmes, & fur vos enfants.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Car voici, les jours viendront efquels on dira, Bien-heureufes font les fteriles, & les ventres qui n’ont point enfanté, & les mammelles qui n’ont allaitté.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Alors ils fe prendront à dire aux montagnes, Tombez fur nous: & aux coftaux, Couvrez-nous.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Car s’ils font ces chofes au bois verd, que fera-t’il fait au bois fec?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Deux autres auffi qui eftoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Eftans donc venus au lieu qui eft appellé le Teft, ils le crucifierent là, & les mal-faiteurs: l’un à la droite, & l’autre à la gauche.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Mais Jefus difoit, Pere, pardonne leur: car ils ne fçavent ce qu’ils font. Puis faifant le partage de fes habillemens, ils jetterent le fort.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Et le peuple fe tenoit là regardant. Pareillement les Gouverneurs fe mocquoyent de lui avec eux, difans, Il a fauvé les autres, qu’il fe fauve foi-mefme, s’il eft le Chrift, l’éleu de Dieu.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Les foldats auffi fe mocquoyent de lui, s’approchans, & lui prefentans du vinaigre,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Et difans, Si tu es le roi des Juifs, fauve-toi toi-mefme.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Or il y avoit un efcriteau fur lui en lettres Grecques, & Romaines, & Hebraïques, en ces mots, Celui-ci est le Roi des Juifs.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Et un des mal-faiteurs qui eftoyent pendus, l’outrageoit, difant, Si tu es le Chrift, fauve-toi toi-mefme, & nous.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mais l’autre refpondant le tançoit, difant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la mefme condamnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Et quant à nous, nous y fommes juftement: car nous recevons des chofes dignes de nos forfaits: mais celui-ci n’a rien fait qui ne fe deuft faire.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Puis il difoit à Jefus, Seigneur, fouvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Alors Jefus lui dit, En verité je te dis, qu’aujourd’hui tu feras avec moi en Paradis.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Or il eftoit environ fix heures, & il fe fit des tenebres par tout le païs jufques à neuf heures.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Et le foleil fut obfcurci, & le voile du temple fe fendit par le milieu.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Alors Jefus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon efprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l’efprit.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Or le Centenier voyant ce qui eftoit advenu, glorifia Dieu, difant, Pour vrai cet homme-ci eftoit jufte.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Et toutes les troupes qui s’eftoyent affemblées à ce fpectacle, voyant les chofes qui eftoyent advenuës, s’en retournoyent frapans leurs poitrines.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Or tous ceux de fa connoiffance fe tenoyent loin, & les femmes qui enfemble l’avoyent fuivi de Galilée, regardans ces chofes.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Et voici une perfonnage appellé Jofeph, qui eftoit confeiller, homme de bien & jufte:
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Lequel n’avoit point confenti à leur confenti à leur confeil, ni à leur acte, & eftoit d’Arimathée ville des Juifs, qui auffi attendoit le regne de Dieu.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Lui eftant venu vers Pilate, demanda le corps de Jefus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Et l’ayant defcendu de la croix, il l’enveloppa en un linceul, & le mit en un fepulcre taillé dans le roc, auquel perfonne n’avoit encore efté mis.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Or c’eftoit le jour de la preparation, & le jour du Sabbat commençoit à venir.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Et les femmes auffi qui eftoyent venuës avec lui de Galilée, ayant fuivi Iofeph, regarderent le fepulcre, & comment le corps d’icelui feroit mis.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Puis eftant retournées, elles preparerent des fenteurs & des onguens: & le jour du Sabbat elles fe repoferent felon le commandement.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.