Lucas 23

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 PUIS apres il fe leverent tous, & le menerent à Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Et ils prirent à l’accufer, difans, Nous avons trouvé celui-ci fubvertiffant la nation, & fe difant eftre le Chrift, le Roi.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Alors Pilate l’interrogea, difant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui refpondant dit, Tu le dis.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs & aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mais ils s’efforçoyent tant plus, difans, Il efmeut le peuple, enfeignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jufques ici.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, fi le perfonnage eftoit Galilée.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Et ayant entendu qu’il eftoit de la jurifdiction d’Herode, il le renvoya vers Herode: lequel auffi en ces jours-là eftoit à Jerufalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Et quand Herode vid Jefus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu’il defiroit de le voir, à caufe qu’il oyoit dire plufieurs chofes de lui: & il efperoit qu’il lui verroit faire quelque figne.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Or il l’interrogea par divers propos: mais il ne lui refpondoit rien.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes comparurent là, l’accufans avec grande vehemence.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Mais Herode avec fes gens, l’ayant mefprifé, & s’eftant mocqué de lui, apres qu’il l’eut reveftu d’un veftement blanc, le renvoya à Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Et en ce mefme jour Pilate & Herode devinrent amis entr’eux: car auparavant ils eftoyent en inimitié entr’eux.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, & les Gouverneurs, & le peuple, leur dit,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Vous m’avez prefenté cet homme comme fubvertiffant le peuple: & voici, l’en ayant fait refpondre devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux defquels vous l’accufez:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ni mefme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, & voici, rien ne lui a efté fait qui emporte qu’il foit digne de mort.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Quand donc je l’aurai chaftié, je le relafcherai.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Or il faloit qu’il leur relafchaft quelqu’un à la fefte.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Dont toutes les troupes s’efcrierent enfemble, difant, Ofte nous celui-ci, & nous relafche Barrabas.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Lequel avoit efté mis en prifon, pour quelque fedition faite en la ville avec meurtre.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Derechef donc Pilate parla à eux, voulant relafcher Jefus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Mais ils s’efcrioyent, difans, Crucifie, crucifie-le.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Et pour la troifiéme fois, il leur dit, Mais quel mal à fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun crime digne de mort: l’ayant donc fait foüetter, je le relafcherai.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu’il fuft crucifié: & leurs cris & ceux des principaux Sacrificateurs fe renforçoyent.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Alors Pilate prononça là-deffus, que ce qu’ils demandoyent fuft fait.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Et il leur relafcha celui qui pour fedition & pour meurtre avoit efté mis en prifon, & lequel ils demandoyent: & abandonna Jefus à leur volonté.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, & lui chargerent la croix pour la porter apres Jefus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Et une grande multitude de peuple & de femmes le fuivoyent, lefquelles fe frappoyent la poitrine, & le pleuroyent.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Mais Jefus fe retournant vers elles, dit, Filles de Jerufalem, ne pleurez point fur moi, mais pleurez fur vous-mefmes, & fur vos enfants.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Car voici, les jours viendront efquels on dira, Bien-heureufes font les fteriles, & les ventres qui n’ont point enfanté, & les mammelles qui n’ont allaitté.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Alors ils fe prendront à dire aux montagnes, Tombez fur nous: & aux coftaux, Couvrez-nous.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Car s’ils font ces chofes au bois verd, que fera-t’il fait au bois fec?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Deux autres auffi qui eftoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Eftans donc venus au lieu qui eft appellé le Teft, ils le crucifierent là, & les mal-faiteurs: l’un à la droite, & l’autre à la gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Mais Jefus difoit, Pere, pardonne leur: car ils ne fçavent ce qu’ils font. Puis faifant le partage de fes habillemens, ils jetterent le fort.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Et le peuple fe tenoit là regardant. Pareillement les Gouverneurs fe mocquoyent de lui avec eux, difans, Il a fauvé les autres, qu’il fe fauve foi-mefme, s’il eft le Chrift, l’éleu de Dieu.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Les foldats auffi fe mocquoyent de lui, s’approchans, & lui prefentans du vinaigre,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Et difans, Si tu es le roi des Juifs, fauve-toi toi-mefme.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Or il y avoit un efcriteau fur lui en lettres Grecques, & Romaines, & Hebraïques, en ces mots, Celui-ci est le Roi des Juifs.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Et un des mal-faiteurs qui eftoyent pendus, l’outrageoit, difant, Si tu es le Chrift, fauve-toi toi-mefme, & nous.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mais l’autre refpondant le tançoit, difant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la mefme condamnation?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Et quant à nous, nous y fommes juftement: car nous recevons des chofes dignes de nos forfaits: mais celui-ci n’a rien fait qui ne fe deuft faire.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Puis il difoit à Jefus, Seigneur, fouvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Alors Jefus lui dit, En verité je te dis, qu’aujourd’hui tu feras avec moi en Paradis.
43 Jesus respondeu:
44 Or il eftoit environ fix heures, & il fe fit des tenebres par tout le païs jufques à neuf heures.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Et le foleil fut obfcurci, & le voile du temple fe fendit par le milieu.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Alors Jefus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon efprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l’efprit.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Or le Centenier voyant ce qui eftoit advenu, glorifia Dieu, difant, Pour vrai cet homme-ci eftoit jufte.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Et toutes les troupes qui s’eftoyent affemblées à ce fpectacle, voyant les chofes qui eftoyent advenuës, s’en retournoyent frapans leurs poitrines.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Or tous ceux de fa connoiffance fe tenoyent loin, & les femmes qui enfemble l’avoyent fuivi de Galilée, regardans ces chofes.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Et voici une perfonnage appellé Jofeph, qui eftoit confeiller, homme de bien & jufte:
50 — ausente —
51 Lequel n’avoit point confenti à leur confenti à leur confeil, ni à leur acte, & eftoit d’Arimathée ville des Juifs, qui auffi attendoit le regne de Dieu.
51 — ausente —
52 Lui eftant venu vers Pilate, demanda le corps de Jefus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Et l’ayant defcendu de la croix, il l’enveloppa en un linceul, & le mit en un fepulcre taillé dans le roc, auquel perfonne n’avoit encore efté mis.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Or c’eftoit le jour de la preparation, & le jour du Sabbat commençoit à venir.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Et les femmes auffi qui eftoyent venuës avec lui de Galilée, ayant fuivi Iofeph, regarderent le fepulcre, & comment le corps d’icelui feroit mis.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Puis eftant retournées, elles preparerent des fenteurs & des onguens: & le jour du Sabbat elles fe repoferent felon le commandement.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.