Lucas 23
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 PUIS apres il fe leverent tous, & le menerent à Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Et ils prirent à l’accufer, difans, Nous avons trouvé celui-ci fubvertiffant la nation, & fe difant eftre le Chrift, le Roi.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Alors Pilate l’interrogea, difant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui refpondant dit, Tu le dis.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs & aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mais ils s’efforçoyent tant plus, difans, Il efmeut le peuple, enfeignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jufques ici.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, fi le perfonnage eftoit Galilée.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Et ayant entendu qu’il eftoit de la jurifdiction d’Herode, il le renvoya vers Herode: lequel auffi en ces jours-là eftoit à Jerufalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Et quand Herode vid Jefus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu’il defiroit de le voir, à caufe qu’il oyoit dire plufieurs chofes de lui: & il efperoit qu’il lui verroit faire quelque figne.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Or il l’interrogea par divers propos: mais il ne lui refpondoit rien.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes comparurent là, l’accufans avec grande vehemence.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Mais Herode avec fes gens, l’ayant mefprifé, & s’eftant mocqué de lui, apres qu’il l’eut reveftu d’un veftement blanc, le renvoya à Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Et en ce mefme jour Pilate & Herode devinrent amis entr’eux: car auparavant ils eftoyent en inimitié entr’eux.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, & les Gouverneurs, & le peuple, leur dit,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Vous m’avez prefenté cet homme comme fubvertiffant le peuple: & voici, l’en ayant fait refpondre devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux defquels vous l’accufez:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ni mefme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, & voici, rien ne lui a efté fait qui emporte qu’il foit digne de mort.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Quand donc je l’aurai chaftié, je le relafcherai.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Or il faloit qu’il leur relafchaft quelqu’un à la fefte.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Dont toutes les troupes s’efcrierent enfemble, difant, Ofte nous celui-ci, & nous relafche Barrabas.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Lequel avoit efté mis en prifon, pour quelque fedition faite en la ville avec meurtre.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Derechef donc Pilate parla à eux, voulant relafcher Jefus.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mais ils s’efcrioyent, difans, Crucifie, crucifie-le.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Et pour la troifiéme fois, il leur dit, Mais quel mal à fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun crime digne de mort: l’ayant donc fait foüetter, je le relafcherai.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu’il fuft crucifié: & leurs cris & ceux des principaux Sacrificateurs fe renforçoyent.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Alors Pilate prononça là-deffus, que ce qu’ils demandoyent fuft fait.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Et il leur relafcha celui qui pour fedition & pour meurtre avoit efté mis en prifon, & lequel ils demandoyent: & abandonna Jefus à leur volonté.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, & lui chargerent la croix pour la porter apres Jefus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Et une grande multitude de peuple & de femmes le fuivoyent, lefquelles fe frappoyent la poitrine, & le pleuroyent.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Mais Jefus fe retournant vers elles, dit, Filles de Jerufalem, ne pleurez point fur moi, mais pleurez fur vous-mefmes, & fur vos enfants.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Car voici, les jours viendront efquels on dira, Bien-heureufes font les fteriles, & les ventres qui n’ont point enfanté, & les mammelles qui n’ont allaitté.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Alors ils fe prendront à dire aux montagnes, Tombez fur nous: & aux coftaux, Couvrez-nous.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Car s’ils font ces chofes au bois verd, que fera-t’il fait au bois fec?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Deux autres auffi qui eftoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Eftans donc venus au lieu qui eft appellé le Teft, ils le crucifierent là, & les mal-faiteurs: l’un à la droite, & l’autre à la gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Mais Jefus difoit, Pere, pardonne leur: car ils ne fçavent ce qu’ils font. Puis faifant le partage de fes habillemens, ils jetterent le fort.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Et le peuple fe tenoit là regardant. Pareillement les Gouverneurs fe mocquoyent de lui avec eux, difans, Il a fauvé les autres, qu’il fe fauve foi-mefme, s’il eft le Chrift, l’éleu de Dieu.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Les foldats auffi fe mocquoyent de lui, s’approchans, & lui prefentans du vinaigre,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Et difans, Si tu es le roi des Juifs, fauve-toi toi-mefme.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Or il y avoit un efcriteau fur lui en lettres Grecques, & Romaines, & Hebraïques, en ces mots, Celui-ci est le Roi des Juifs.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Et un des mal-faiteurs qui eftoyent pendus, l’outrageoit, difant, Si tu es le Chrift, fauve-toi toi-mefme, & nous.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mais l’autre refpondant le tançoit, difant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la mefme condamnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Et quant à nous, nous y fommes juftement: car nous recevons des chofes dignes de nos forfaits: mais celui-ci n’a rien fait qui ne fe deuft faire.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Puis il difoit à Jefus, Seigneur, fouvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Alors Jefus lui dit, En verité je te dis, qu’aujourd’hui tu feras avec moi en Paradis.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Or il eftoit environ fix heures, & il fe fit des tenebres par tout le païs jufques à neuf heures.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Et le foleil fut obfcurci, & le voile du temple fe fendit par le milieu.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Alors Jefus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon efprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l’efprit.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Or le Centenier voyant ce qui eftoit advenu, glorifia Dieu, difant, Pour vrai cet homme-ci eftoit jufte.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Et toutes les troupes qui s’eftoyent affemblées à ce fpectacle, voyant les chofes qui eftoyent advenuës, s’en retournoyent frapans leurs poitrines.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Or tous ceux de fa connoiffance fe tenoyent loin, & les femmes qui enfemble l’avoyent fuivi de Galilée, regardans ces chofes.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Et voici une perfonnage appellé Jofeph, qui eftoit confeiller, homme de bien & jufte:
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Lequel n’avoit point confenti à leur confenti à leur confeil, ni à leur acte, & eftoit d’Arimathée ville des Juifs, qui auffi attendoit le regne de Dieu.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Lui eftant venu vers Pilate, demanda le corps de Jefus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Et l’ayant defcendu de la croix, il l’enveloppa en un linceul, & le mit en un fepulcre taillé dans le roc, auquel perfonne n’avoit encore efté mis.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Or c’eftoit le jour de la preparation, & le jour du Sabbat commençoit à venir.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Et les femmes auffi qui eftoyent venuës avec lui de Galilée, ayant fuivi Iofeph, regarderent le fepulcre, & comment le corps d’icelui feroit mis.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Puis eftant retournées, elles preparerent des fenteurs & des onguens: & le jour du Sabbat elles fe repoferent felon le commandement.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.